DictionaryForumContacts

 Vasily

link 27.01.2003 11:47 
Subject: drag along; tag along
Уважаемые коллеги,

Прошу вашей помощи. Попались два выражения, недоступные для моего понимания, drag along purchaser [If a third party acting at arm's length (drag along purchaser)...] и tag along shareholder [The tag along shareholder shall at the sale of shareholder option be deemed to have elected not to be a tag along shareholder...]. Что это за звери?
Заранее благодарю

 Tollmuch

link 27.01.2003 12:52 
Да уж, да уж, тоже не так давно пришлось помучиться...
Значицца, drag along - это когда акционер, продающий свою долю, имеет возможность принудить других акционеров продать свои акции на тех же условиях и (предположительно, не удалось пока точно выяснить) тому же покупателю; tag along - это, так сказать, комплементарное понятие: право акционера продать свои акции в случае продажи другими акционерами своих долей.
Словечки, судя по всему, достаточно новые, к тому же в российском законодательстве никаких нормативных аналогов не имеющие (ближайшим по смыслу является право акционера требовать от компании выкупа принадлежащих ему акций в случае принятия рискованных "корпоративных действий"), поэтому рекомендовать какой-то терминологически оформленный перевод пока что не могу - самому попадалось только один раз, наплел что-то, объясняющее суть и вписывающееся в контекст, не более того... Но, может, пригодится.

 Vasily

link 28.01.2003 6:52 
Глубокое Вам мерси

 karina

link 28.01.2003 7:16 
Попробуйте ссылку: http://www.yourdictionary.com/translate/translate.html#pros

Там можно задать вопрос профессиональным переводчикам (бесплатно). Мне помогли.

 Vasily

link 28.01.2003 10:58 
Спасибо, обязательно попробую

 Vasily

link 28.01.2003 13:15 
Карина, спасибо за подсказку. Я пошел туда, задал свой вопрос и получил ответ. Жалко, нет достаточно времени более подробно по тому сайту пошастать.

 Tollmuch

link 28.01.2003 13:22 
Так чего ответили-то? Нам тоже интересно :-)

 Vasily

link 28.01.2003 13:43 
Если позволите, завтра сообщу

 Tollmuch

link 28.01.2003 14:19 
Ждем-с :-)

 Vasily

link 29.01.2003 13:10 
Вот, пож-та,:
Покупатель (акций) на условиях "Drag along"

"Drag-along" provisions state that if the majority shareholders wish to sell their shares to a bona fide third party purchaser for reasonable value then the minority shareholders will agree to sell their shares to the same purchaser if required to do so.

"Drag along" – если инвестору принадлежит соответствующее большинство акций, и он хочет принять предложение, он может заставить владельцев остальных акций продать последние на аналогичных условиях
----------
Это ответ на вопрос, который был задан где-то летом 2001 года.
"Напрямую этот термин не переводится (во всяком случае, я еще такого перевода не встречал). Этот пункт можно перевести примерно так: «Миноритарные акционеры имеют право на реализацию своих акций на тех же условиях и по той же цене, что и акционер(ы), обладающий(ие) контрольным пакетом акций, в соответствии с условиями Действующего соглашения между акционерами.»
Разница между drag-alongs и tag-alongs заключается в следующем.
Drag-alongs на самом деле защищают интересы контролирующего акционера. Например, когда у него появляется возможность выгодно реализовать свои акции (при этом покупатель желает приобрести 100% акций компании), миноритарные акционеры иногда «путаются под ногами» и мешают заключению сделки, пытаясь выторговать себе какие-нибудь «особые» условия. Так вот, в соответствии с условиями Соглашения между акционерами, контролирующий акционер может заставить (drag along – дословно «тащить за собой», причем силой) миноритарных акционеров продать свои акции, при условии, что им будут предложены те же условия продажи, что и ему.
Tag-alongs действительно выгодны миноритарным акционерам. В том же Соглашении между акционерами может быть оговорено, что контролирующий акционер не вправе заключить «сепаратную» сделку о продаже принадлежащего ему контрольного пакета акций, а обязан сначала выяснить у миноритарных акционеров, не хотят ли и они реализовать свои акции, причем на тех же условиях,

 Tollmuch

link 29.01.2003 13:55 
Короче, жили-были два дракона: Драгалонг и Тагалонг... :-)

А если серьезно, то в Вашем случае, Vasily, не все понятно. Drag along - это ведь не условия покупки, это предусмотренное неким договором право акционера. Жаль, контекста Вы привели маловато - мерещится мне, что в тексте drag-along относится вовсе даже не к покупателю...

 Vasily

link 30.01.2003 8:37 
Честно говоря, мне пока это по барабану. Меня попросил один приятель-коллега что-нибудь выяснить и его вполне удовлетворило Ваше объяснение.

 Andrei

link 4.02.2003 7:01 
Кстати, воспользовался советом Карины и обратился по указанному адресу и получил ответ. Спасибо.
Интересно организована система помощи, за наиболее полезный ответ присуждаются points и,насколько я понял, с финансовыми последствиями и почетом. А может быть сделать так же и у нас?
Для обсуждения.
Андрей

 pom

link 4.02.2003 7:28 
Можно и сделать, хотя, с другой стороны, мы тут переводим или очки считаем? :)
Кстати, на Proz ссылка проведена с основной страницы форума.

 Andrei

link 4.02.2003 7:47 
И то правда. Андрей

 anton0507

link 18.07.2012 21:50 
Беда, однако, в том, что не вижу столь же краткого и понятного термина на русском. Может просто транслитерировать эти термины, то есть "писать чисто тупо русскими буквами" таг-алонг и драг-алонг, так же как порой пишутся пут-опцион и колл-опцион. Что таг-алонг, что драг-алонг оба есть суть "право совместной (сопутствующей) продажи", с тем лишь отличием, что в первом случае это право "втюхать в довесок" свои акции, а во-втором "заграбастать для комплекта" чужие. Поэтому перевод право совместной (сопутствующей) продажи не есть удачно, ибо длинно и неточно. Надо продолжить этот терминологический дебат пока нет авторитетного мнения...

 d.

link 18.07.2012 21:55 
не прошло и девяти лет...
Антон, это вполне можно сформулировать по-русски. Например:

"drag along" — право требовать присоединения к продаже
"tag along" — право присоединиться к продаже.

Да, слова "присоединение"/"присоединиться" звучат не идеально, но они не так уж длинны, и достаточно точны.

 Sjoe!

link 18.07.2012 22:01 
Данюш, в корень глянул человек. ;)
Но транскриб (равно как итранслит) фтопку адназначна.

 d.

link 18.07.2012 22:08 
Жень, а ты что тут в ночи луркаешь? Я думал, ты ловишь голубого марлина где-нибудь в морюшке, или кубинок массируешь за глютеусы ;)
Я вообще сижу работаю, и как-то кубинки не мой профиль.

А мы лично знакомы, что ли? То есть я нормально отношусь к обращению на ты, просто пытаюсь понять, с кем говорю, если мы знакомы очно.

Ой елки!

Сорри ребята, я понял, что вопрос был не ко мне. ))))))

Вот заработался, мозг не в состоянии адекватно оценивать обстановку.

 d.

link 18.07.2012 22:21 
дык это, Евгений, можно и бразильянок ;)
К Бразилии у меня особые нежные чувства. Обожаю босанову и бразильский вариант португальского языка.

 Sjoe!

link 18.07.2012 22:31 
У мене другое полушарие.

 Sjoe!

link 18.07.2012 22:37 
C риби уже воротит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo