|
link 19.04.2013 7:17 |
Subject: Очень нужен совет профессионалов gen. Уважаемые переводчики, подскажите пож-та как быть,Я работаю в компании, которая является дистрибьютором электронной продукции. Занимаю должность пост помощника -руководителя, английский знаю хорошо, но не на уровне переводчика. Вынуждена по просьбе руководства выполнять переводы и письменные и устные. Кидают просто из стороны в сторону, сначала договор, потом устные переговоры о брендах, технических моментах (формовка выводов, спайках, покрытиях и т.д) и вчера был полный финиш - перевод веб конференции, посвященной темам инвентаризации. Как быть, подскажите, как быстро влиться во всю эту систему и наработать необходимый запас слов. Я думаю, что вы, как люди опытные в данном деле, могли бы подсказать что-нибудь. Подскажите плиз.Заранее спасибо. |
Ну можно честно сказать, что вы помощник, но не переводчик, только деликатно. Т.е. обозначить, что можете переводить, что нет. А можно набираться знаний и опыта, но не очень представляю, как можно быть полноценным помощником и одновременно полноценным переводчиком. Смотрите по ситуации. |
вариант 1. шлите их подальше и побыстрее. поясняю: налицо наивность вашего руководства и их необразованность в области перевода. а это значит ожидания всегда будут завышенные, и оценка вашего труда будет заниженная. вариант 2. гуглтранслейт и возлептицъ. ЗЫ. |
А как влиться - ну вас и вливают уже в систему :-). Дополнительно можно читать литературу на эту тему, статьи, смотреть документальные фильмы. |
Никого никуда не шлите, беритесь за любую работу, зная язык хорошо, Вы быстро овладеете тематикой, записывайте терминологию, заучивайте, спрашивайте спецов и Вас буду ценить, как не только помощник и переводчика, а как полноценного специалиста и зарплату прибавят! |
Скорее всего прибавят, да. |
а "пост помощника -руководителя" - это ваще чито? "помощник-руководитель"? =О |
блин... уже все самое умное просоветовали. опоздал... |
|
link 19.04.2013 7:49 |
А как Вас принимали на работу? Оговаривался круг обязанностей? Если сразу шла речь о функции переводчика-"универсала", как об основной среди обязанностей "помощника" - то тут только "бежать" , коли уж "попали в колесо"... С другой стороны, при интенсивной работе по разным темам (но в области одной компании) у Вас довольно быстро выработается устойчивый словарный запас, причем "живой", регулярно применяемый. А чтобы его быстрее пополнить - определите для себя, какие темы/термины "и протчая..." у Вас вызывают затруднения - их и учите в первую очередь. И третья сторона: пашню надо удобрять, механизмы - смазывать, а работнику - платить. Сделайте так, чтобы без Вас этот руководитель не в состоянии был обойтись (без серьезных потерь для бизнеса, т.к. незаменимых у нас нет, есть труднозаменимые ;-)), а потом поставьте вопрос об увеличении вознаграждения (только не так, чтобы вопрос повис в воздухе;-)) |
|
link 19.04.2013 8:08 |
Круг обязанностей оговаривался. Перевод - не оговаривался, я прекрасно понимаю, что быть два в одном сложно, но думаю возможно. Мне сказали, что руководство прекрасно владеет языком. Убегать от проблемы тоже не хочется, хочется ее решить деликатно. На руководство я не жалуюсь, они правда очень терпимо относятся к тому, что иногда я просто не понимаю о каких спайках и прочее идет речь. Стараюсь читать, но времени просто не хватает. Уже блокнот завела и стала бегать по инженерам и логистам. Wow, Вы сказали, что к вам можно обратиться по поводу обогащения словарного запаса. Была бы благодарна за помощь. Всем большое спасибо за советы. |
|
link 19.04.2013 8:25 |
@ Как быть, подскажите, как быстро влиться во всю эту систему и наработать необходимый запас слов. Пероводчиков так и бросают постоянно с одного перевода на другой, иногда одновременно. Чтобы наработать необходимый запас слов - читать специальную техническую литературу на русском и на иностранном языке. Читать нужно на предмет поиска терминологических словосочетаний - новое встретили, выписали в словарик. То же самое читать на другом языке. Ну и немножко для того, чтобы разобраться в технической сути - тоже обязательно. Это самый эффективный способ. Так инженеры становятся переводчиками - начитаются вражеской техдокументации, слов понахватают и всё, в путь. Другой вопрос, что рано или поздно у Вас не будет хватать времени на это удовольствие. Скажите начальству, что это отдельная профессия, что есть нормы выработка переводчика, который больше ничем не занимается, - 6-8 страниц в день. И пусть руководство гадает, как Вы можете позволить себя использовать. |
Peter Cantrop -есть нормы выработка переводчика, который больше ничем не занимается, - 6-8 страниц в день. Пусть, соответственно объему и платят=около 25 тыс. |
"Wow, Вы сказали, что к вам можно обратиться по поводу обогащения словарного запаса. Была бы благодарна за помощь" lol, это "если пойдете по первому варианту", т. е. обогащение словарного запаса на тему "шлите их подальше " |
Я бы уже думал, как Слиться оттуда : LOL Хотя, если молоды, незамужем и без детей, то можете поэкспериментировать на предмет сколько можно всего навесить на одного человека.. Я в начале пути (я - НЕ переводчик) из дома уходил в 6 утра, приходил в 11 вечера, ел раз в день, иногда ночевал на стульчиках на заводе. И я буду благодарен моей бывшей начальнице всю жизнь, которая, уйдя сама, выдернула из этого хаоса... Больше я таких ошибок не повторял : LOL |
You need to be logged in to post in the forum |