Subject: прикованный к постели gen. помогите, пожалуйста, перевести словосочетание прикованный к постели так, чтобы это звучало политкорректно.
|
to be laid up (in bed) |
bed bound |
+ bedridden patients (лежачие больные) |
AMOR 69 +1 bed bound patients аскер, а кстати -- в чем неполиткорректность? или вы просто жмякнули термином, особо не вдумываясь? |
Wolverin, я тож извиняюсь, конечно :) been in a hospital not long ago, seen there 'bed bound' on a chart at the nurses station возможно, тут у нас разница меж американ и бритиш |
Bed bound means you won't get out without assistance. Bedridden means you need to stay there to get well. Прикованный, насколько понимаю, тот, кто не в состоянии подняться самостоятельно. |
JetiX, я, конечно, это не вам (да и bed bound тоже имеется по ссылке), - мне непонятно, что мешает таким аскерам сначала хоть в словарь заглянуть. Хотя нет, это как раз понятно :)) |
к слову сказать,в словарь я заглянула, однако сегодня в английском языке настолько важна эта самая политкорректность(термин,которым я так "жмякнула"), что, к примеру,сказать confined to wheelchair, будет считаться оскорбительным,так что невольно начинаешь искать иные варианты перевода. P.S. спасибо за ответы. |
Может это о садомазо упражнениях? Приковали наручниками - и все политкорректно... |
10-4, не-е, наручниками приковывают не к постели, а к кровати :-) контекст? nailed to his/her bed? |
Но когда наручники снимут, он же сможет сам подняться? Или там такие упражнения, что уже не сможет? |
|
link 19.04.2013 11:41 |
kate21 Если та кровать, не дай бог, черного цвета, чтобы оставаться до конца политкорректной переводите ее African-American bed |
bed-bound +1 |
You need to be logged in to post in the forum |