Subject: visitors gen. помогите плиз перевести этих "visitors"можно было бы назвать туристами, но там еще и "official reasons" The law classifies foreigners into seven categories depending on duration of their visit or residence in Mongolia: (a) foreign citizens travelling to Mongolia under the provisions of this law for private or official reasons for up to 30 days must be considered as ***visitors***. (b) Foreign citizens visiting Mongolia for up to 90 days for private business must be considered as temporary residents. спасибо! |
>> можно было бы назвать туристами, но там еще и "official reasons" эти понятия не пересекаются. official reasons - это ведь не туризм, а посещение страны "по служебной необходимости". |
я бы разграничил так: visitor - туристическая поездка official reasons - деловая поездка |
спасибо, но мне нужно найти перевод покороче (если возможно) для visitors - м.б. "прибывающие с краткосрочным визитом" в тексте ссылка на закон, а в нем нет этого термина(( |
временно пребывающий и временно проживающий (иностранный гражданин), соответственно Согласно ст. 2 Закона № 115-ФЗ иностранные граждане в нашей стране могут иметь следующие статусы: |
можно сократить до турист и деловой :) |
просто "гости" |
спасибо за идеи))))))))))))) |
В принципе, если дословно, to visit - посещать |
Visitor Visa - один из видов визы в США. Это же как-то переводят? |
Так и переводят - "гостевая виза". |
"гости", чо |
You need to be logged in to post in the forum |