DictionaryForumContacts

 prezident83

link 17.04.2013 19:02 
Subject: Помогите перевести, плиз gen.
Подскажите, плиз, как перевести предложения. Ситуация следующая: дамы ведут разговор о том, как одна из них заподозрила мужа в неверности:

-Hey. So, what did Carl say when you confronted him?
-You'll love this. He said..."it doesn't mean anything. It was just sex."
-Ah, yes, page one of the philanderer's handbook.
-Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, "you know, Susan, most men live lives of quiet desperation."
-Please tell me you punched him.
-No, I said, "really? And what do most women lead lives of noisy fulfillment?"
-Hmm. Good for you.

Мой вариант:
-Эй. Итак, что Карл сказал, как ты его заставила отвечать.
-Вам это понравится. Он сказал: это ничего не значит. Это был просто секс.
-Ах, да, 1-ая страница руководства донжуана.
-Да, и потом он сделал зен (?) выражение лица и сказал: знаешь, Сьюзан, большинство мужчин живет в тихом отчаянии.
-Пожалуйста, скажи, что ты его ударила кулаком в лицо.
-Нет, я сказала : Правда? А что, большинство женщин живет c громким чувством удовлетворения?
-Ммм. Неплохо.
Заранее спасибо!

 AMOR 69

link 17.04.2013 19:27 
Когда переводите, не забывайте, что Вам надо всё это дело выложить на русском языке.

So, what did Carl say when you confronted him? - Так что сказал Карл, когда ты прижала его к стенке?
Please tell me you punched him - Надеюсь, ты дала ему по роже.

 prezident83

link 17.04.2013 20:36 
выражение "and what" - переводится просто как вступительная фраза "а что?" ?

 AMOR 69

link 17.04.2013 22:09 
Лучше "и что"

 Rengo

link 17.04.2013 22:26 
Почему " и что"? - Здесь вроде бы "А что,.."
Вот только дальше что-то непонятное:
"громкое чувство удовлетворения" -??!!

 Erdferkel

link 17.04.2013 22:42 
громкое женское удовлетворение в противовес тихому мужскому отчаянию двумя строчками выше
понять можно по-разному :-)

 AMOR 69

link 17.04.2013 23:23 
Rengo, сравните два варианта. По-моему, второй звучит лучше.

Правда? А что, большинство женщин живет c громким чувством удовлетворения?

Правда? И что, большинство женщин живет c громким чувством удовлетворения?

 Rengo

link 18.04.2013 0:06 
Здесь о-очень тонкий оттенок - я, пожалуй, соглашусь со вторым вариантом..
Еще концовку " выложите на русском языке" please.

 AMOR 69

link 18.04.2013 0:33 
Аскеру вообще нечего будет делать. Пусть сам по-русски напишет как громко можно удовлетворять чувство.

 San-Sanych

link 18.04.2013 0:51 
Очень даже можно...даже нужно, я бы сказал.

 San-Sanych

link 18.04.2013 1:07 
Чем полнится жизнь мужчин/женщин:
тупая безнадега - острый оргазм
глухое/тихое отчаянье - шумное/звонкое веселье
тоска зеленая - фейерверк чувств; еще (в футливой форме):
- Жизнь мужчина - тоска зеленая ...
- Ага, а женщин - радость серобуромалиновая
можно еще напридумывать...да спать хоцца...Вы уж сами...

 AMOR 69

link 18.04.2013 1:14 
Что соcеди подумают?

 Local

link 18.04.2013 6:15 
Good for you - Молодец!

 Aiduza

link 18.04.2013 11:03 
and then he got this zen look on his face - а затем он скорчил такую умиротворенную рожицу
как вариант

 Nevazhno kto

link 18.04.2013 11:42 
- Привет! Ну как, ты наехала на своего? И что он сказал?
- Ой, ты щас упадёшь. Он сказал "это ничего не значит, просто секс"!
- А, ну да. Все бабники так говорят.
- Угу, а потом сделал такую морду, как китайский мудрец/монах, и говорит: "Ты знаешь, Сьюзен, мужчины, как правило, живут в тихом отчаянии". [изображал мудрость и серьёзность, поэтому "тупая безнадёга" и "тоска зелёная" не подойдёт]
- И ты ему дала по роже? Ну скажи!
- Нет, я такая: "Что, правда? А женщины - в бурном чаянии?"
- М-м. Ну да, это ты хорошо сказала.

 Aiduza

link 18.04.2013 12:22 
ИМХО, punch - необязательно по морде / роже. Можно перевести как "врезала".

 kem-il

link 18.04.2013 13:34 
zen look=His look suggested he was feeling meditative, philosophical.

\\Пусть сам по-русски напишет как громко можно удовлетворять чувство.
\\Очень даже можно...даже нужно, я бы сказал.
Да да. Если женщина плохо стонет ночью, она хорошо ворчит днем (с) :)

 prezident83

link 18.04.2013 19:56 
1) т.о. речь идет о том, что женщины стараются выражать свои положительные эмоции да так, что невозможно не услышать?
2) правильно ли составлено предложение? в интернете есть и такой вариант, с запятой после lead:
-No, I said, "really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?"

 Aiduza

link 19.04.2013 0:09 
Давайте уж цитируйте правильно ("... lead ... lead ..."):
"And then he got this Zen look on his face and he said, 'you know most men lead quiet lives of desperation.' I said, 'really? And what do most women lead? Lives of noisy fulfillment?!'"

 Aiduza

link 19.04.2013 0:11 
Из сериала "Desperate Housewives", если не ошибаюсь! :)

 Nevazhno kto

link 19.04.2013 7:03 
"1) т.о. речь идет о том, что женщины стараются выражать свои положительные эмоции да так, что невозможно не услышать?"
нет, просто жена насмехается над мужем. Он говорит "мы живём в тихом отчаянии", а она - "а что, у женщин всё, наоборот, круто?".

 Aiduza

link 19.04.2013 10:07 
нет, просто жена насмехается над мужем. Он говорит "мы живём в тихом отчаянии", а она - "а что, у женщин всё, наоборот, круто?".
+1

 prezident83

link 19.04.2013 14:14 
1) Хочу понять: noisy fulfilment - игра слов, противопоставление quiet desperation или все-таки есть такое словосочетание в природе?
2) В интернете есть 2 варианта:
And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
And what do most women lead lives of noisy fulfillment?
Какой все-таки вариант правильный стилистически?
Заранее спасибо!

 Aiduza

link 19.04.2013 14:44 
And what do most women lead, lives of noisy fulfillment? - правильный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo