Subject: Resolved, that the Corporation will surrender all rights, title and interest in and to its share of the authorized capital, property and non-property rights of the Agreement № 12/8-02, dated August 12. 2002 in the authorized capital created Joint Venture Пожалуйста, помогите перевести. Понимаю все слова отдельно, а слепить в одно не могу, боюсь ошибиться - диаметрально противоположный смысл может получиться.Resolved, that the Corporation will surrender all rights, title and interest in and to its share of the authorized capital, property and non-property rights of the Agreement № 12/8-02, dated August 12. 2002 in the authorized capital created Joint Venture "Hotel-Club". Конкретно интересует: 1. глагол и его смысл surrender all rights и т.д. Передает права или отказывается от прав или еще как-то? контекста нет(. 2. как прилепить по смыслу часть предложения после даты к предыдущей части? 3. предлога нет во фразе surrender all rights, а дальше он появляется - surrender...to its share. или может это уже не к surrender относится? 4. created - каким боком оно там? может пропущен предлог by? Вот что имеется: Решили, что Корпорация отказывается от всех прав владения, пользования и распоряжения и от своей части в уставном капитале, имущественных и неимущественных прав, предоставленных договором № 12/8-02 от 12 августа 2008 г. в пользу уставного капитала, созданного совместным предприятием "Отель-клуб" (или составляющего совм. предприятие "Отель-клуб"). Как можно скорее, ответьте!плиззз Заранее спасибо |
to its share of the authorized capital, property and non-property rights относится к all rights, title and interest |
Хм... |
You need to be logged in to post in the forum |