Subject: areas covered by five sets of observations gen. Пожалуйста, помогите перевести: areas covered by five sets of observationsВыражение встречается в следующем контексте (пояснение к рисунку): Перевод: Снимки Европы, которые использовались для составления этих схематических карт, были сделаны твердотельным формирователем изображений, установленном на борту «Галилео». Области, отмеченные буквами А – Е, ???охвачены??? пятью наборами данных наблюдений NIMS, при этом в темных и синеватых участках больше гидросульфатов, а в более ярких и розоватых больше водяного льда. Европа здесь - спутник Юпитера, а NIMS - спектрометр ближней ИК-области. Рисунок можно посмотреть здесь: http://stp.cosmos.ru/index.php?id=1137&tx_ttnews[tt_news]=4767&cHash=63dd2d892cd3d8753708af688c4d3eef Слово "охвачены" в переводе явно не к месту. Подскажите, пожалуйста, как исправить. Заранее огромное спасибо. |
Области, отмеченные буквами А -Е, зафиксированы и обработаны пятью спектрометрами NIMS... |
Участки, отмеченные буквами от А до Е, - это пять зон наблюдения NIMS или Участки, отмеченные буквами от А до Е, представляют собой пять зон наблюдения NIMS (как вариант(ы)...) |
covered by five sets of NIMS observation - где здесь зоны наблюдений? |
а где здесь зафиксированы и обработаны? five sets of NIMS observations - буквально пять комплектов наблюдений посредством спектрометров. то есть пять условных единиц наблюдения. учитывая, что речь идет об areas, эти условные единицы (sets of observations) - некие площади А, B, C, D и E. логика такая. |
(а впрочем написано было "как вариант", так что на ваше усмотрение) |
You need to be logged in to post in the forum |