|
link 16.04.2013 20:05 |
Subject: проверьте, пожалуйста, перевод терминов (АЭС) gen. Подкорректируйте, пожалуйста, мой перевод терминов (проектирование АЭС)1. Fire properties of surface treatments – класс огнестойкости обработки поверхностей? Нормального контекста (предложений) дать не могу, потому что их нет, просто здесь перечисляется, о чем нужно предоставить информацию |
единственное, что знаю: фальшпотолок прочно вошел в наш быт (даже без мягкого знака и дефиса) конденсация воды -- вполне нормально (конденсируется, конечно, пар, но это агрегатное состояние воды, и конденсатом является вода) |
to prevent condensation of water - защита от конденсата Endurance - я бы назвал "долговечность". |
Overall vapour permeability - возм., лучше "общая пароизоляция" |
|
link 16.04.2013 20:25 |
Tante B и Санпалыч - спасибо Вам преогромнейшее! |
Fire properties of surface treatments Класс огнестойкости будет fire-resistance rating. Здесь: характеристики пожарной опасности отделочных материалов (по логике вещей, хотя treatments больше подходит к противопожарным пропиткам). |
|
link 16.04.2013 21:38 |
Спасибо, muzungu |
АЭС - это большое хозяйство. Без привязки к чему-то конкретному (помещению, цеху и т.п.) переводите гуглом, будет и быстрее и примерно тот же эффект. |
You need to be logged in to post in the forum |