Subject: с последующим уведомлением ОРГАНИЗАЦИИ. gen. Пожалуйста, помогите перевестис последующим уведомлением ОРГАНИЗАЦИИ. >Выражение встречается в следующем контексте:< БАНК имеет право в одностороннем порядке приостановить проведение операций оплаты за товары и (или) услуги в иностранной валюте в случае неисполнения (ненадлежащего исполнения) ОРГАНИЗАЦИЕЙ обязанностей, предусмотренных п. 3.16 настоящего Договора (либо получения БАНКОМ информации о таком неисполнении (ненадлежащем исполнении)), с последующим уведомлением ОРГАНИЗАЦИИ. . The BANK is entitled to unilaterally suspend transactions in payment for goods and/or services in foreign currency in case of non-performance (improper performance) by the MERCHANT of its obligations specified in Article 3.16 of this Agreement (or in case the BANK received information on such non-performance (improper performance)), with further notification to the MERCHANT?? с последующим уведомлением ОРГАНИЗАЦИИ. >Заранее спасибо |
м.б. followed by notification to |
м.б. тут части предложения переставить? в случае неисполнения....банк имеет право...с последующим уведомлением... |
the organization shall be (duly) notified by the bank of such... |
You need to be logged in to post in the forum |