DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.04.2013 22:20 
Subject: принятия актов законодательной и исполнительной власти gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
принятия актов законодательной и исполнительной власти

>Выражение встречается в следующем контексте:

Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение обязательств по настоящему Договору, если это невыполнение произошло вследствие стихийного бедствия (наводнение, землетрясение, пожар), принятия актов законодательной и исполнительной власти, введения военного положения, а также войны, военных действий, возникших после подписания настоящего Договора

Neither of the parties shall be liable for full or partial default on obligations under this Agreement as result of natural disaster (flood, earthquake, fire), принятия актов законодательной и исполнительной власти, a declaration of martial law, as well as war, acts of war which have arisen after conclusion of this Agreement

>Заранее спасибо

 toast2

link 15.04.2013 22:25 
statute or regulations

 Sjoe!

link 15.04.2013 22:54 
"legislative or executive act(ions)" тоже прокатят, имхо.

 toast2

link 15.04.2013 22:56 
executive actions, eh? (

 Sjoe!

link 15.04.2013 23:01 
(c убежением в голосе) пишут, пишут, родимые...

 toast2

link 15.04.2013 23:02 
с дребежением? (:

 Sjoe!

link 15.04.2013 23:16 
Да уж как получится.
Не, в натуре сплошь и рядом. Не видел бы, не предлагал.

 toast2

link 15.04.2013 23:32 
"родимые" = расеяне? (

 Sjoe!

link 16.04.2013 7:53 
Если бы. Brits. Сам удивился.

 toast2

link 16.04.2013 20:27 
и правильно удивился - ключниц и у них хватает

 Sjoe!

link 16.04.2013 20:59 
Да вот только что на "cadastral passport" в доке британской юрфирмы наткнулся. Недвижимость в Болгарии.

 toast2

link 16.04.2013 21:22 
нашли чем удивить, българия (

 Sjoe!

link 16.04.2013 21:25 
Чесгря, всё глубже и глубже на дурь болт забиваю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL