DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.04.2013 21:40 
Subject: изъятие Оборудования gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<Передача ОРГАНИЗАЦИИ на ответственное хранение Оборудования, необходимого для проведения регистрации операций с карточками, и его изъятие

Выражение встречается в следующем контексте:<

Передача ОРГАНИЗАЦИИ на ответственное хранение Оборудования, необходимого для проведения регистрации операций с карточками, и его изъятие оформляется актом приема-передачи по установленной форме, утвержденной уполномоченным работником компании, либо товарными накладными.
The handover to the MERCHANT of the Equipment for safekeeping, necessary for the record of card transactions, и его изъятие ?? shall be documented in the handover act of the set form, approved by the companhy's authorized officer, or in delivery notes.

>Заранее спасибо

 muzungu

link 15.04.2013 22:15 
Я бы выразился так:
Handover of the equipment necessary for recording card transactions to the Organization for safe-keeping, as well as its taking out from safe custody shall be documented either in a proscribed format approved by company's authorized representative or in the form of delivery notes.

 muzungu

link 15.04.2013 22:16 
prescribed

 Rengo

link 15.04.2013 22:28 
Accepting to/retrieving from safe custody

 muzungu

link 15.04.2013 22:31 
Я бы leaving написал, только там "передача".

 Rengo

link 15.04.2013 22:48 
Все равно лучше их писать в кучу - прием и и изъятие - а не переносить в другой конец предложения с as well - у Вас непонятно, к чему это taking out относится

 AMOR 69

link 16.04.2013 4:31 
its taking out from = return

 ОксанаС.

link 16.04.2013 5:42 
delivery to, and release by, the O. of the [card transaction processing/registration equipment] accepted thereby for safekeeping shall be evidenced by a [safekeeping receipt/protocol of delivery and acceptance] in the form approved by an authorised officer or ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo