Subject: DISCLAIMER OF GUARANTEE gen. Друзья!Как правильно перевести "DISCLAIMER OF GUARANTEE" - отказ от предоставления гарантии? Спасибо. |
|
link 15.04.2013 12:59 |
Можно "Отказ от обязательств по гарантии" |
Лучше, кмк, "Отказ от гарантийных обязательств" |
контекст смотрите, что написано в самом пункте (заглавие которого вы простите вам перевести) |
в контрольной требуется перевести только заголовки! :) |
Вот контекст: Nothing in this Agreement and nothing in Executor’s statements to Client will be construed as a promise or guarantee about the outcome of Client’s matter. Executor makes no such promises or guarantees. Executor’s comments about the outcome of Client’s matter are expressions of opinion only. Aiduza, я, конечно, понимаю, что Вы здесь в почете, но это не дает Вам права делать такие выводы о людях, которых Вы не знаете. |
Я делал выводы не о Вас, незнакомец, а о Вашей учительнице - тут в последние дни пошла волна похожих вопросов от школьников, без указания контекста. Вот и из Вас ведь пришлось контекст чуть не щипцами вытягивать, не так ли? Значит, труды мои были не напрасны. :) |
Я предоставила контекст сразу, после того как прочла сообщение от toast2 :) Помог ли контекст подобрать правильный вариант, Aiduza? :) |
"Пусть негры пашут!" ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |