Subject: запуталась..... Всвязи с тем, что были приостановлены работы по сертификации выше перечисленного оборудования, до выяснения данного вопроса, просим дать ответ в минимально возможные сроки.
|
Due to the fact that all the procedures to certify the equipment mentioned above have been stopped until clearifying the matter, we are kindly asking to provide an answer as soon as possible. |
Может быть Due to suspension of the equipment certification procedure... ? |
а так не пойдет? You are requested to answer as soon as possible because certification of mentioned above equipment was suspended to this question clarification |
Можно,конечно, но структура предложения у Irishи и у меня (нескромно:))- due to..., ближе к оригиналу и специфике делового письма, к существующим шаблонам. Это имо:) |
А я вот сейчас перечитала предложение, и оно открылось мне с новой стороны :-) По-русски, в том виде, в каком это есть сейчас, не очень-то понятно, о чем они просят дать ответ. Нет? Мне кажется, что имелось в виду: Просим скоренько прояснить ситуацию, поскольку нам пришлось приостановить сертификацию оборудования... appricot: как там по тексту-то? Тогда, может, действительно лучше использовать порядок слов, приведенный Вами. Или что-то вроде: We will appreciate/Please, clarify/advise... |
вот и мне показалось так же... по тексту смысл в том , что сертификация была приостановлена из=за спорного вопроса, ответ на этот вопрос и запрашивается. вообщем оригинал:Просим Вас дать определение о принадлежности следующих технических средств, приобретенных по контракту АР/03/Y/1650 Химической лабораторией, к средствам измерений или к испытательному оборудованию. далее список средств и следующее: Всвязи с тем, что были приостановлены работы по сертификации выше перечисленного оборудования, до выяснения данного вопроса, просим дать ответ в минимально возможные сроки |
Тогда я бы написала так: We will appreciate your quick/immediate response in view of the fact that/because we had to suspend the equipment certification procedure. in view of the fact that/because - мне не нра, может, у Вас что получше придумается. |
Тогда, действительно, только не you are requested, а вариант Irishи или we are kindly asking... |
у нас так по дурацки такие письма пишут, обязательно you are requested or kindly requested...незнаю откуда это пошло. |
Ломайте традиции. Будьте новатором. :-) |
We request you to answer as soon as possible because the certification of the above-mentioned equipment has been suspended until the clarification of the issue |
we request you - имхо буквализм Consider: We would be grateful if you could (kindly)... / could you please.../please respond/reply asap..., as/because work has been suspended pending (final) resulution of this contentious/litigious ... matter / pending closure on this... (mind you, the latter is very heavy StateDept bureaucratese) |
You need to be logged in to post in the forum |