DictionaryForumContacts

 appricot

link 11.09.2005 6:10 
Subject: запуталась.....
Всвязи с тем, что были приостановлены работы по сертификации выше перечисленного оборудования, до выяснения данного вопроса, просим дать ответ в минимально возможные сроки.

 Leolia

link 11.09.2005 6:23 
Due to the fact that all the procedures to certify the equipment mentioned above have been stopped until clearifying the matter, we are kindly asking to provide an answer as soon as possible.

 Irisha

link 11.09.2005 6:33 
Может быть Due to suspension of the equipment certification procedure... ?

 appricot

link 11.09.2005 6:42 
а так не пойдет?
You are requested to answer as soon as possible because certification of mentioned above equipment was suspended to this question clarification

 Leolia

link 11.09.2005 6:47 
Можно,конечно, но структура предложения у Irishи и у меня (нескромно:))- due to..., ближе к оригиналу и специфике делового письма, к существующим шаблонам. Это имо:)

 Irisha

link 11.09.2005 7:08 
А я вот сейчас перечитала предложение, и оно открылось мне с новой стороны :-) По-русски, в том виде, в каком это есть сейчас, не очень-то понятно, о чем они просят дать ответ. Нет? Мне кажется, что имелось в виду: Просим скоренько прояснить ситуацию, поскольку нам пришлось приостановить сертификацию оборудования...

appricot: как там по тексту-то? Тогда, может, действительно лучше использовать порядок слов, приведенный Вами. Или что-то вроде: We will appreciate/Please, clarify/advise...

 appricot

link 11.09.2005 7:17 
вот и мне показалось так же...
по тексту смысл в том , что сертификация была приостановлена из=за спорного вопроса, ответ на этот вопрос и запрашивается.
вообщем оригинал:Просим Вас дать определение о принадлежности следующих технических средств, приобретенных по контракту АР/03/Y/1650 Химической лабораторией, к средствам измерений или к испытательному оборудованию.
далее список средств и следующее: Всвязи с тем, что были приостановлены работы по сертификации выше перечисленного оборудования, до выяснения данного вопроса, просим дать ответ в минимально возможные сроки

 Irisha

link 11.09.2005 7:26 
Тогда я бы написала так: We will appreciate your quick/immediate response in view of the fact that/because we had to suspend the equipment certification procedure.

in view of the fact that/because - мне не нра, может, у Вас что получше придумается.

 Leolia

link 11.09.2005 7:26 
Тогда, действительно, только не you are requested, а вариант Irishи или we are kindly asking...

 appricot

link 11.09.2005 7:33 
у нас так по дурацки такие письма пишут, обязательно you are requested or kindly requested...незнаю откуда это пошло.

 Irisha

link 11.09.2005 7:40 
Ломайте традиции. Будьте новатором. :-)

 enrustra

link 11.09.2005 10:57 
We request you to answer as soon as possible because the certification of the above-mentioned equipment has been suspended until the clarification of the issue

 V

link 12.09.2005 11:07 
we request you - имхо буквализм

Consider:

We would be grateful if you could (kindly)... / could you please.../please respond/reply asap..., as/because work has been suspended pending (final) resulution of this contentious/litigious ... matter / pending closure on this... (mind you, the latter is very heavy StateDept bureaucratese)
etc
etc
etc

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL