DictionaryForumContacts

 Shears

link 14.04.2013 18:54 
Subject: Помогите разобраться в видах военной формы =) mil.
C8.2.2.4.1. Clothing items, including combat, field, fatigue, special purpose clothing, underwear, and individual equipment should be standardized insofar as functionality, maintenance of combat readiness, and mission accomplishment permit. Any desired distinctiveness should be obtained by using separate items of insignia, and patches;

 Shears

link 14.04.2013 18:56 
combat, field, fatigue - это вот непонятно

 lanusia

link 14.04.2013 19:04 
combat clothing - боевое обмундирование
field clothing - полевая форма одежды
fatigue clothing - спецодежда для физ.работы

 ochernen

link 14.04.2013 20:03 
См. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Л.Л.Нелюбин - Я Вам его сбрасывал:

TEXT
UNIFORMS AND INSIGNIA*
There are several types of summer and winter uniforms authorized for wear by members of the Armed Forces: these are service, semidress, dress, field and work uniforms (combat-fatigues).

work uniform воен. рабочая одежда
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=work+uniforms
http://universal_en_ru.academic.ru/1072741/fatigues

combat fatigues noun military fatigues worn in combat, a form of battle dress

т.е. получаем (ИМХО):
combat clothing - боевое обмундирование (здесь - ничего сказать не могу - поскольку классификация ВС СССР и РФ не совпадает с США, поскольку у нас нет боевого обмундирования - есть просто обмундирование и снаряжение; воюем обычно в полевой форме одежды - combat clothing здесь я бы написал: полевая форма одежды (для ведения боевых действий))
field clothing - полевая форма одежды - Согласен
fatigue clothing - рабочая одежда или на русский манер - одежда для хозяйственных работ, но лучше рабочая одежда

 muzungu

link 14.04.2013 22:10 
Честно пытался найти разницу между combat, field, fatigue, но не нашел. Боюсь, что и сами американцы не очень щепетильны в названиях.
Помнится, заказал себе стельки для high-boots. На верхней стороне камуфляжная расцветка (и нахрена она в стельках?), назывались combat insoles. Типа, "боевые прокладки"? :)))

 ochernen

link 14.04.2013 22:26 
кстати из того что я привел выше:
combat fatigues noun military fatigues worn in combat, a form of battle dress

military fatigues = повседневная форма одежды
battle dress = полевая форма одежды

... мне кажется, что надо писать: полевая форма одежды (для ведения боевых действий) и не мучаться ..

п.с. скорее всего эта форма камуфляжной расцветки, но у них и полевая также камуфляжная ....

 Val61

link 14.04.2013 22:35 
Комбинезон танкиста (авиатехника) куда отнесем?

 muzungu

link 14.04.2013 22:40 
*Комбинезон танкиста (авиатехника) куда отнесем?*

Знамо куда: в химчистку! :)

 ochernen

link 14.04.2013 22:48 
Если Вы имеет ввиду техничку черного или синего цвета (в ВМФ/ВМС например) то это рабочая форма одежды, кстати у танкистов это также рабочая форма одежды считается .. Я уже писал, что в ВС СССР/РФ не совпадают виды с американской классификацией .... Хотя вот эта фраза как раз и свопадает - все в точности как у нас в Союзе было:
... these are service, semidress, dress, field and work uniforms ...

Как сейчас помню со времен Союза:
парадная (для строя - сапоги/вне строя - ботинки), парадно-выходная, повседневная, полевая и рабочая .. хотя могу и ошибаться за давностию лет ..

А че реально буржуины имеют ввиду под combat clothing может полевая форма одежды + снаряжения (бронежилет, разгрузку и т.д.) - НЕ знаю точно, поэтому и предлагаю написать ... см. выше

 Val61

link 14.04.2013 23:13 
И еще маскхалат типа "Леший" или как там его, у снайперов. Тоже типа форма одежды.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo