Subject: вкладыш .. (straight, not deactivated) chromat. Параметры хроматографа:Gas chromatograph with headspace sampler and flame ionisation detector (e.g. Agilent Technologies 6890 + Perkin Elmer HS 40 XL) Injection mode split Split ratio 1 : 3 Liner - splitless inlet liner; e.g. Art. No. 210-3003, Agilent (straight, not deactivated) Интересует последнее предложение. Перевел как: Вкладыш - стеклянный вкладыш инжектора без деления потока; например, арт. № 210-3003, Agilent .... В общем запутался ..Помогите пожалуйста. Заранее благодарен. |
Хроматограф (от др.-греч. χρῶμα — цвет и γράφω — пишу) — прибор для разделения смеси веществ методом хроматографии. Предполагаю: Injection mode split - разделение смеси, поступающей через инжектор Split ratio 1 : 3 - соотношение разделенной смеси |
Liner - splitless inlet liner - смесь, проходящая через инжектор без разделения (линейно).? |
Насчет "линейно" я погорячился) |
Санпалыч там эти фразы разнмены по колнкам таблицы. должно быть так (двоеточие означает конец колонки, т.е. Liner: в одной колонке, а все остальное в другой): Liner: splitless inlet liner; e.g. Art. No. 210-3003, Agilent (straight, not deactivated) Т.е. речь идет о вкладыше именно, но что означает straight, not deactivated? Именно это мне непонятно. |
|
link 13.04.2013 7:16 |
Ochernen Если Вам непонятно что это такое, возьмите каталожный номер детали, откройте каталог расходников Аджилента и посмотрите этой штуке в лицо, сравните с другими типами лайнеров. Прямой (без сужения, что тоже бывает) лайнер из деактивированного стекла. Можно писать *вставка*, а не *лайнер*. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |