Subject: gossip away gen. Пожалуйста, помогите перевестиgossip away Выражение встречается в следующем контексте Заранее спасибо |
типа "сплетничал и сплетничал". |
away посмотрите. |
имхо, весело болтал |
возможно. Я думаю topicstarter про away? |
служебное слово, обозначающее непрерывное действие (he worked away - он продолжал работать) http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=away |
да, наверно, "продолжал сплетничать" или "не переставал сплетничать", ну или просто "...болтать...". |
"...одновременно пытаясь усадить капризничающего ребенка на детский стульчик". |
Похоже на правду. На wordreference ответили на этот же пример: away is without stopping, sans arret, not the literal sense. Это из Поттера, и там не he, a she. То есть, без умолку/остановки болтала |
еще бывает в повелительном накланении, типа Ask away! типа давайте, не стесняйтесь спрашивайте |
вроде "сколько угодно" |
т.е. Вы предлагаете написать "она, давай, болтала" или "она, не стесняясь, болтала"? :) |
нет, я про повелительное наклонение :-) |
а она давай себе болтать и не стесняясь сплетничать :-) ? |
10.04.2013 14:51 - я про повелительное наклонение :-) |
Serg_2012 - thumbs up! :) |
You need to be logged in to post in the forum |