DictionaryForumContacts

 anya_nika

link 10.04.2013 11:19 
Subject: gossip away gen.
Пожалуйста, помогите перевести
gossip away

Выражение встречается в следующем контексте
He gossiped away happily as he wrestled a screaming child into his high chair

Заранее спасибо

 trtrtr

link 10.04.2013 11:28 
типа "сплетничал и сплетничал".

 trtrtr

link 10.04.2013 11:29 
away посмотрите.

 muzungu

link 10.04.2013 11:30 
имхо, весело болтал

 trtrtr

link 10.04.2013 11:31 
возможно. Я думаю topicstarter про away?

 trtrtr

link 10.04.2013 11:34 
служебное слово, обозначающее непрерывное действие (he worked away - он продолжал работать)
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=away

 Aiduza

link 10.04.2013 11:43 
да, наверно, "продолжал сплетничать" или "не переставал сплетничать", ну или просто "...болтать...".

 Aiduza

link 10.04.2013 11:43 
"...одновременно пытаясь усадить капризничающего ребенка на детский стульчик".

 muzungu

link 10.04.2013 11:48 
Похоже на правду. На wordreference ответили на этот же пример: away is without stopping, sans arret, not the literal sense.
Это из Поттера, и там не he, a she.

То есть, без умолку/остановки болтала

 trtrtr

link 10.04.2013 11:51 
еще бывает в повелительном накланении, типа Ask away!
типа давайте, не стесняйтесь спрашивайте

 trtrtr

link 10.04.2013 11:54 
вроде "сколько угодно"

 Aiduza

link 10.04.2013 12:04 
т.е. Вы предлагаете написать "она, давай, болтала" или "она, не стесняясь, болтала"? :)

 trtrtr

link 10.04.2013 12:08 
нет, я про повелительное наклонение :-)

 Serg_2012

link 10.04.2013 12:16 
а она давай себе болтать и не стесняясь сплетничать :-) ?

 trtrtr

link 10.04.2013 12:17 
10.04.2013 14:51 - я про повелительное наклонение :-)

 Aiduza

link 10.04.2013 12:57 
Serg_2012 - thumbs up! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL