|
link 9.04.2013 17:27 |
Subject: мастер подрядной организации gen. как бы вы перевели "мастер подрядной организации"? интереует именно "мастер". Спасибо.
|
Master and Commander. шучу я. ну, напишите foreman. предполагаю, что это строительная организация. поиск по Гуглю выдал смешную фразу из какой-то статьи: "Мастер подрядной организации ООО «Комфорт» Юлия Бурмистрова подтверждает: – В таких подъездах ни одна уборщица долго не держится." |
|
link 9.04.2013 17:35 |
foreman не подойдет, у меня в предложении есть и прораб и мастер. И прораб у меня foreman) |
Уж сколько раз твердили миру... про контекст. Может там про вызов мастера для устранения недоделок? |
|
link 9.04.2013 17:41 |
подрядная организация не занимается устранением неполадок) по строительству мастер. |
supervisor тогда. |
а кто круче, кстати? |
или вот так: foreman vs head foreman |
|
link 9.04.2013 17:49 |
прораб. |
Обзовите мастера construction foreman, а бригадира - construction team leader. |
muzungu, так бригадира или прораба? |
Если в стиле Зад Орного, то прораб - это профессиональный раб, да? :) |
|
link 9.04.2013 17:58 |
в википедии касательно construction foreman встретил "senior male worker", как по мне "senior worker" подошло бы. |
|
link 9.04.2013 18:00 |
получается, мастер - senior worker прораб - foreman |
You need to be logged in to post in the forum |