DictionaryForumContacts

 Alex_Yuzko

link 9.04.2013 17:27 
Subject: мастер подрядной организации gen.
как бы вы перевели "мастер подрядной организации"? интереует именно "мастер". Спасибо.

 Aiduza

link 9.04.2013 17:32 
Master and Commander.

шучу я.

ну, напишите foreman. предполагаю, что это строительная организация.

поиск по Гуглю выдал смешную фразу из какой-то статьи:

"Мастер подрядной организации ООО «Комфорт» Юлия Бурмистрова подтверждает: – В таких подъездах ни одна уборщица долго не держится."

 Alex_Yuzko

link 9.04.2013 17:35 
foreman не подойдет, у меня в предложении есть и прораб и мастер. И прораб у меня foreman)

 muzungu

link 9.04.2013 17:38 
Уж сколько раз твердили миру... про контекст.
Может там про вызов мастера для устранения недоделок?

 Alex_Yuzko

link 9.04.2013 17:41 
подрядная организация не занимается устранением неполадок)

по строительству мастер.

 Aiduza

link 9.04.2013 17:48 
supervisor тогда.

 Aiduza

link 9.04.2013 17:48 
а кто круче, кстати?

 Aiduza

link 9.04.2013 17:49 
или вот так:
foreman vs head foreman

 Alex_Yuzko

link 9.04.2013 17:49 
прораб.

 muzungu

link 9.04.2013 17:50 
Обзовите мастера construction foreman, а бригадира - construction team leader.

 Aiduza

link 9.04.2013 17:57 
muzungu, так бригадира или прораба?

 Aiduza

link 9.04.2013 17:58 
Если в стиле Зад Орного, то прораб - это профессиональный раб, да? :)

 Alex_Yuzko

link 9.04.2013 17:58 
в википедии касательно construction foreman встретил "senior male worker", как по мне "senior worker" подошло бы.

 Alex_Yuzko

link 9.04.2013 18:00 
получается,
мастер - senior worker
прораб - foreman

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo