DictionaryForumContacts

 КатяМирина

link 9.04.2013 4:07 
Subject: Санпалыч помогите пожалуйста с переводом. заранее спасибо gen.
Taxation from the Investment Fund, while the Foreign Investor's/Foreigners transferring Fund out from South Africa pays very less Taxation(платить меньшую сумму налогов)
Таксация с Фонда капиталовложений, притом что Иностранный вкладчик/Фонд для иностранчев по переводу с Южной Африки за меньшую плату налогов

 gni153

link 9.04.2013 4:29 
Налогообложение от инвестицционного фонда,в то время как Фонд Иностранного Инвестора/Трансфертный Фонд из Южной Африки выплачивает крайне незначительный налог

 leka11

link 9.04.2013 6:44 
оригинал коряв до чрезвычайности))), но в любом случае "Налогообложение от инвестицционного фонда" не имеет смысла, надо исходить из более широкого контекста

 gni153

link 9.04.2013 6:45 
leka11 м.б, Ваше предложение?

 leka11

link 9.04.2013 6:49 
@КатяМирина - не надо отсекать от оригинала куски

" I was obliged to contact you as a none citizen of South Africa due to our South Africa Revenue Service(SARS) Regulatory which states that South African Citizen investmenting abroad will have to ****pay a 40% Taxation from the Investment Fund,while the Foreign Investor's/Foreigners transferring Fund out from South Africa pays very less Taxation.One of your involvement is to over see the business,also to manage the fund on the investment,to make sure that the business runs of Professionally."

в итоге получаем - "уплатить 40% суммы налогов из Инв. фонда, в то время как на долю Foreign Investor's/Foreigners transferring Fund будет приходиться крайне незначительная часть налога

 gni153

link 9.04.2013 7:04 
leka11 +Super! Where have you found this?-@КатяМирина - не надо отсекать от оригинала куски!!!

 leka11

link 9.04.2013 7:07 
как выясняется, этот текст уже был в посте ниже от этого же аскера. народ высказал все, что наболело))))))))))))))))), а оригинал "сидит" в сети во всей своей первозданной красе

 Erdferkel

link 9.04.2013 7:19 
так оригинал таки scam e-mail
правильно нигерийское письмо опознано! а что ж вы еще стараетесь его переводить помогать?

 gni153

link 9.04.2013 7:23 
Не (н)мытьем, так (л)катанием

 leka11

link 9.04.2013 7:37 
2Erdferkel
ну ситуации бывают разные))) "плавали, знаем"
да и особого старания не потребовалось))), просто стало интересно...

 overdoze

link 9.04.2013 7:40 
чем может быть интересен нигерийский "английский"? это популярный диалект? или реально marketable skill?

 Ухтыш

link 9.04.2013 7:43 
девушка не перевода, а Сан Палыча ждет, а вы!

 fayzee

link 9.04.2013 7:44 

Катя, если что пишите мне по поводу выгодного размещения свободных денежных средств. Готов рассмотреть деловые предложения.

 leka11

link 9.04.2013 7:45 
да не нигерийский англ. интересен))) а от скуки попытаться найти смысл в абракадабре)))

 Санпалыч

link 9.04.2013 7:46 
Санпалыч в этой теме слабо разбирается.

 Ухтыш

link 9.04.2013 7:48 
в нигерийских девушках?

 Erdferkel

link 9.04.2013 7:49 
а вот мне сегодня мыло пришло - а я плохо английский знаю... не хотите заинтересоваться? правда, я уже в помойку отправила, но вдруг интересно
Dear manager:
We are one of the major import & export Co.,Ltd, approved by Ministry of Commerce of China, located in economic development area of western China. We need to print a batch of books ,but it should be translated into different languages, including French, German, Russian, Italian, Arabic, Portuguese, Spanish.
1. Name of the product: 《A Dream of Red Mansions》(833,000 words), 《Romance of the There Kingdoms》(556,000 words), 《Journey to the West》(652,000 words), 《Water Margin》(550,000 words).
2. Specification: Made according to the books we provided(see enclosure).
Please submit your quotation by USD or EURO. Wish you give your quotation as soon as possible(send by enclosure).
The Company has consistently adhere to equality, reciprocity, mutual benefit, common development principles, and wish we have a huge improvement together.
Wish we have further discuss and cooperate.
XA XH IMP & EXP TRADING CO.,LTD, CH
Name: Yao Bin
Tel: +86+29+68532260
Fax: +86+29+68532261
2013-04-09

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo