Subject: R (Mohamed) v Foreign Secretary (No 2) (DC) [2009] 1 WLR Judgment of 4 February 2009 law Помогите, пожалуйста:Исходник: R (Mohamed) v Foreign Secretary (No 2) (DC) [2009] 1 WLR Judgment of 4 February 2009 Мой вариант: Дело по обвинению государства (Мохамед) против Министра иностранных дел (№ 2) (DC) [2009] 1 WLR Решение от 4 февраля 2009г. Что такое DC и нужно ли переводить/транслитерировать WLR (Weekly Law Reports) Заранее спасибо за помощь! |
где тут у Вас говорится про "государство против"? см http://www.judiciary.gov.uk/Resources/JCO/Documents/Judgments/omar-sec-state-fco-judgment-27022013.pdf The Lord Chief Justice of England and Wales: 1. In R (Mohamed) v Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (No. 2) [2011] QB 218 the objective of the litigation was similar to that which arises in the present appeal from the decision of the Divisional Court. DC=Divisional Court |
http://www.bailii.org/uk/cases/UKHL/1998/28.html R v Woollin=REGINA v.WOOLLIN (APPELLANT) Regina - definition 1used in documents after the name of the British queen who is ruling 2LEGAL used in the titles of some British court cases in order to represent show that the government when it has started a case against someone http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/Regina |
речь о(б уголовном) деле публичного обвинения |
Неа... Эт не уголовка. Это типа гражданское дело, но возбУжденное какбэ в порядке прокурского надзора и принесения жалобы на/обжалование акта государственного органа. Здесь - Regina в кач-ве истца, т.е. сама Корона) в интересах Мохаммада. Формально против министра иностранных дел, по существу против иммиграционной службы, чего-то там выкинувшей с этим Мохаммадом. Корона не может поддерживать публичное уголовное обвинение против собственного министера. Она. т.е. её представитель в суде, здесь какбэ в качестве прокурора действует по собственной инициативе от лица и в интересах (того, кто в скобках). Ещё пишут на титульном листе THE QUEEN (оао) МOHAMAD. oao = on the application of. Насчёт как цитируется правильно по-русски - утрецом напишу. |
У меня по тексту идет обвинение в нарушении Конвенции против пыток. Буду благодарна если подскажете как правильно процитировать. |
Также говорится о возможности возбуждения уголовного дела - case of criminal conduct |
решение от 4 февраля 2009 года по делу "Корона (на стороне Мохаммада) против Министра иностранных дел", Еженед. сб. суд. решений <Уикли ло репорт вып. 1, 2009, № 2, Апелляционное присутствие Отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия (R (Mohamed) v Foreign Secretary (No 2) (DC) [2009] 1 WLR) Вот как я написал. Англ. текст включать или не включать - на усмотрение. Я включаю. А- оплачиваемых знаков больше, и Б - если кому-то вдруг вздумается искать, то оригинальные реквизиты в наличии. |
да, соглашусь правда, насчет "Корона не может поддерживать публичное уголовное обвинение против собственного министра" - оговорочка. если министр совершил уголовно наказуемое деяние, то корона (через посредство королевской прокурорской службы - cps) возбуждает против него уголовное дело "ничтоже сумняшеся" ( |
Если только она его сначала в отставку не отправит / от должности не отрешит, и тогда будет преследовать уже как частное лицо, скажем, по статье за превышение власти (что было б более резонно, я так себе думаю). А тут типа гражданско-административный процесс, соответствующий производству по гл. 24-26.2 ГПК. |
корона не может министра "в отставку отправить / от должности отрешить", it's not the way the cookie crumbles, not in that jurisdiction (: |
Всем большое спасибо! Отдельное спасибо Sjoe! |
You need to be logged in to post in the forum |