DictionaryForumContacts

 Veela

link 6.04.2013 12:05 
Subject: for the purpose of scaling such securities law
Доброго времени, уважаемые переводчики,

в предварительных положениях Устава среди определяемых терминов попалось следующее:

the "Seal" means the common seal of the Company and includes any seal adopted by the Company for use overseas and, in the case of securities of the Company only, a seal kept by the Company solely for the purpose of scaling such securities;

«Печать» означает официальную печать Компании и включает в себя любую печать, принятую Компанией для использования за рубежом, а в отношении ценных бумаг Компании означает печать, хранящуюся у Компании, и предназначенную исключительно для опечатывания подобных ценных бумаг;

Подскажите, пожалуйста, вот это "for the purpose of scaling such securities" означает то, что я поняла или это scaling несет какой-то другой смысл? Я склоняюсь к опечатке (sealing-?), но сомневаюсь...

 Alex16

link 6.04.2013 13:28 
термин "scaling" применительно к ценным бумагам существует, но здесь, скорее всего, опечатка.

Только "опечатывание" не нравится - опечатать можно помещение (склад, квартиру и пр.)

Для проставления печати на таких ц.б. (опять же, если здесь опечатка).

 muzungu

link 6.04.2013 13:32 
для заверения акций (печатью компании)

 Veela

link 6.04.2013 15:50 
В документе нет описания процедур, к которым применяется термин "scaling", да и сам он больше не встречается, остановлюсь на том, что это опечатка. И уберу это "опечатывание", конечно.
Спасибо за помощь!

 toast2

link 6.04.2013 22:31 
sealing

 Sjoe!

link 7.04.2013 1:09 
toast +1 Это самая часто встречающаяся ошибка электронного распознавания сканированного текста или пдф'a. Спелчекер её, ессессна, в этом слове не ловит.

 toast2

link 7.04.2013 1:34 
проставления печати --> приложения оттиска печати

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo