Subject: for the purpose of scaling such securities law Доброго времени, уважаемые переводчики,в предварительных положениях Устава среди определяемых терминов попалось следующее: the "Seal" means the common seal of the Company and includes any seal adopted by the Company for use overseas and, in the case of securities of the Company only, a seal kept by the Company solely for the purpose of scaling such securities; «Печать» означает официальную печать Компании и включает в себя любую печать, принятую Компанией для использования за рубежом, а в отношении ценных бумаг Компании означает печать, хранящуюся у Компании, и предназначенную исключительно для опечатывания подобных ценных бумаг; Подскажите, пожалуйста, вот это "for the purpose of scaling such securities" означает то, что я поняла или это scaling несет какой-то другой смысл? Я склоняюсь к опечатке (sealing-?), но сомневаюсь... |
термин "scaling" применительно к ценным бумагам существует, но здесь, скорее всего, опечатка. Только "опечатывание" не нравится - опечатать можно помещение (склад, квартиру и пр.) Для проставления печати на таких ц.б. (опять же, если здесь опечатка). |
для заверения акций (печатью компании) |
В документе нет описания процедур, к которым применяется термин "scaling", да и сам он больше не встречается, остановлюсь на том, что это опечатка. И уберу это "опечатывание", конечно. Спасибо за помощь! |
sealing |
toast +1 Это самая часто встречающаяся ошибка электронного распознавания сканированного текста или пдф'a. Спелчекер её, ессессна, в этом слове не ловит. |
проставления печати --> приложения оттиска печати |
You need to be logged in to post in the forum |