DictionaryForumContacts

 Лайки

link 5.04.2013 17:33 
Subject: ТР РК «Требования к безопасности зданий и сооружений, строительных материалов и изделий» gen.
Как правильно перевести, кто нибудь сталкивался? ТР РК «Требования к безопасности зданий и сооружений, строительных материалов и изделий»

 Лайки

link 5.04.2013 17:44 
Если вот так TR RK «Safety requirements for buildings and structures, construction materials and products»
TR RKпоймут?

 muzungu

link 5.04.2013 17:45 
Так как это техрегламент Казахстана, а не Англии или САСШ, значит надо переводить. Например:
safety requirements for buildings and structures, construction materials, and products

В помощь перевод российского закона по теме (перевод не супер, но вполне)
http://www.rustandard.com/images/rt/safety_of_buildings_ENG.pdf

 muzungu

link 5.04.2013 17:45 
Лайки, я не списывал! :)))

 Лайки

link 6.04.2013 2:05 
muzungu, спасибо в любом случае))) На данный момент единственный кто откликнулся

 Aiduza

link 6.04.2013 2:33 
я в какой-то момент опытным путем выяснил, что правильней будет переводить "здания и сооружения" как "buildings and installations" (потому что structures все же ближе к "конструкциям"), просто к Вашему сведению.

 Aiduza

link 6.04.2013 2:34 

 Лайки

link 6.04.2013 4:59 
да кстати вспомнила что так и было в англ.версии "buildings and installations", пасип

 muzungu

link 6.04.2013 11:38 
Принципиальной разницы нет. Но installations у меня ассоциируются с объектами промышленного назначения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo