Subject: ТР РК «Требования к безопасности зданий и сооружений, строительных материалов и изделий» gen. Как правильно перевести, кто нибудь сталкивался? ТР РК «Требования к безопасности зданий и сооружений, строительных материалов и изделий»
|
Если вот так TR RK «Safety requirements for buildings and structures, construction materials and products» TR RKпоймут? |
Так как это техрегламент Казахстана, а не Англии или САСШ, значит надо переводить. Например: safety requirements for buildings and structures, construction materials, and products В помощь перевод российского закона по теме (перевод не супер, но вполне) |
Лайки, я не списывал! :))) |
muzungu, спасибо в любом случае))) На данный момент единственный кто откликнулся |
я в какой-то момент опытным путем выяснил, что правильней будет переводить "здания и сооружения" как "buildings and installations" (потому что structures все же ближе к "конструкциям"), просто к Вашему сведению. |
вот на это еще взгляните: http://alk.pp.ru:8080/c/m/t=5534924_2_1&s1=technical regulations for safety of buildings and installations |
да кстати вспомнила что так и было в англ.версии "buildings and installations", пасип |
Принципиальной разницы нет. Но installations у меня ассоциируются с объектами промышленного назначения. |
You need to be logged in to post in the forum |