DictionaryForumContacts

 vas91

link 5.04.2013 14:01 
Subject: Пример переводческого комментария gen.
Уважаемые переводчики! Возникает трудность при выполнении переводческого комментария технического текста. Не могли бы помочь и предоставить пример комментария? Заранее спасибо)

 tumanov

link 5.04.2013 14:03 
(Чистейшей воды глупость -- прим.пер.)

 AsIs

link 5.04.2013 14:07 
а в чем трудность? сформулировать не можете или технически ссылку в ворде оформить?

 vas91

link 5.04.2013 14:10 
Трудность возникает в формулировании. Нужно же все логически выполнить и правильно указать причину использования тех или иных приемов (соответствия, трансформации).

 tumanov

link 5.04.2013 14:13 
Вы хотя бы приемы использованные видите

А от нас хотите, чтобы мы не только выполнили использование приемов, указали причины тому, но еще и угадали каковы они

Совсем простота хуже воровства стала...

 Oleg Sollogub

link 5.04.2013 14:15 
( пусть сам это переводит -- прим.пер.)

 vas91

link 5.04.2013 14:17 
Я никого не прошу выполнять за меня переводческий комментарий! Заметьте это! Я лишь прошу предоставить примеры лингвопереводческого комментария для какого-нибудь технического текста.

 tumanov

link 5.04.2013 14:20 
У вас их есть
две штуки

 AsIs

link 5.04.2013 14:21 
ну два уже есть. вот еще
(Оригинал не имеет смысла -- прим. пер.)
(Не подлежит переводу, поскольку такого слова не существует в английском языке -- прим. пер.)
и т.д.

 Oleg Sollogub

link 5.04.2013 14:24 
(непереводимая игра слов на местном диалекте -- прим. пер.)

 lisap

link 5.04.2013 14:29 
такие остроумные ответы) я прям порадовалась))

// причину использования тех или иных приемов //

Зачем? Я думала, переводческий комментарий служит для объяснения реалий или каких-то смысловых тонкостей для ЦА. Им-то зачем причины использования приемов?...

 AsIs

link 5.04.2013 14:32 
а что тут острого? Скобка открывается, текст комментария, тире, метка "прим. пер." курсивом, скобка закрывается. Всё. Так ведь и есть. Ну содержание комментария, естественно, по ситуации. Не читается, не видно, не слышно и т.д. Поэтому никаких шуток.

 Aiduza

link 5.04.2013 14:34 
Кажется, я понял вопрос. Мой ответ: примечание переводчика пишется в свободной форме. Все зависит от конкретного нюанса, на который обращается внимание в таком примечании. В переводе "Алисы...", насколько помню, примечания переводчика давались в виде сноски (внизу страницы).

 10-4

link 5.04.2013 14:54 
Самый лучший комментарий я видел в одной научной книге издательства "Наука", вышедшей где-то в начале 1980-х годов. Выглядел он так (это была подпрись к рисунку): Прим. пер.: Перевести не удалось.
Это не шутка!

 Aiduza

link 5.04.2013 15:04 
По поводу "Перевести не удалось" - ко мне не так давно обратился коллега с вопросом, что означает вертикальная надпись Shutterstock сбоку от одной из фотографий в журнальной статье. Я смог дать быстрый ответ лишь потому, что сам увлекаюсь фотографией, а не спроси коллега меня, написал бы такое же примечание! ;-)

 Peter Cantrop

link 5.04.2013 15:45 
@ Нужно же все логически выполнить и правильно указать причину использования тех или иных приемов :

(Я использовал этот приём потому, что он лучшее всех! Ах, вы хотите, чтобы я ещё и теорию перевода вам пересказал, которую уже забыл?! - прим переводчика)

 Karabas

link 5.04.2013 15:46 
Aiduza, так поведайте же коллегам (не увлекающимся фотографией), что сие означает. Неровен час - придётся столкнуться с подобным. Что писать? - Прим. пер.: Перевести не удалось?

 Aiduza

link 5.04.2013 15:50 
да пожалуйста, если не шутите:
http://www.shutterstock.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_photography

 AsIs

link 5.04.2013 15:52 
чьих кистейзатвора работа

 AsIs

link 5.04.2013 15:55 
а, вона че...

 Yippie

link 5.04.2013 18:10 
сойдёт так?
In all of the choices regarding the technical aspects of both the translation and the notes I am indebted to my foreign consultant. I am particularly grateful to XXX, whose imagination, enthusiasm, and expertise have enabled my translation to become a reality .

 Sjoe!

link 5.04.2013 18:57 
"Нужно же все логически выполнить и правильно указать причину использования тех или иных приемов (соответствия, трансформации)."

Зачем? Какая в этом необходимость? Вы чо, сильно наотсебятили, что ли? А почему? СлабО было точно перевести? (прим. пер.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo