Subject: gleam the cube gen. Из рецензии на фильм.The film ... will gleam the cube only of viewers with an unusually high tolerance for porta-toilet and Dutch-oven gags. Подскажите, пожалуйста, как перевести "will gleam the cube". |
Много-много лет смотрел этот фильм. В одно время сам интересовался переводом данной фразы. В одном из словарей слэнга даётся следующее: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gleaming the Cube |
|
link 4.04.2013 10:59 |
Вот еще ссылка на обсуждение значения данной фразы. Мнения, касательно значение, очень разные. http://english.stackexchange.com/questions/27375/what-does-gleaning-the-cube-mean |
Just in case you're wondering what 'Gleaming the Cube' means, it's a completely nonsensical phrase uttered by a skateboarder in a magazine interview, but has since been picked up by the skating community. It supposedly means that kind of karmic inner peace you find when you're skating, but was probably chosen as the title of this film because it sounded dynamic in an 80's sort of way. http://www.slackercinema.com/2011/01/obscurity-files-36-gleaming-cube.html |
Keith Phipps, видимо, имел в виду, что этот фильм понравится только тем, кто ... |
Учитывая то, что на русский название в своё время перевели как 'Достигая невозможного' и тот факт, что "the title of the film refers to the gibberish question, "Have you ever gleemed inside a cube?" Garry Davis (GSD) asked Neil Blender in an interview in the December 1983 issue of Thrasher magazine", можно представить публику вокруг этого самого cube (площадки, на которой скейтбордисты перелетают из стороны в сторону), рукоплещущую чему-то, что, на самом деле, скучно, но импонирует именно ей. |
будет по душе только тем, кто... ? |
Всем спасибо за комментарии! Это предложение, как раз из описания фильма про скейтбордистов, который называется "Grind". |
You need to be logged in to post in the forum |