Subject: Договор...помогите перевести предложение law Добрый вечер!Прошу! Помогите перевести предложение из договора. Сам договор был переведен с арабского на английский, у меня уже кипит мозг. Пункт о невыполнении обязательств по договору...в этих случаях считается, что компания не выполнила свои обязательства. Any documents submitted or to be submitted in connection with this agreement У меня получается вот что: Какие-либо представленные документы или документы, которые должны быть представлены в связи с настоящим соглашением, содержат недостоверные заявления о существенных фактах или ....тут меня клинит окончательно. Помогите! |
об опущении существенных фактов идет речь, имхо |
имею в виду "or omit the statement of material facts" ;-). вас ведь тут заклинило? |
(Если) какие-либо представленные документы или те документы, которые должны быть представлены в связи с настоящим соглашением, содержат недостоверное заявление о существенных фактах, необходимых для того, чтобы это заявление не считалось дезориентирующим, или заявление о таких существенных фактах отсутствует вовсе, (считается, что компания не выполнила свои обязательства). А вообще предложение кривое. |
|
link 3.04.2013 20:59 |
statement of ... facts - утверждения о ... фактах |
You need to be logged in to post in the forum |