DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 3.04.2013 19:59 
Subject: Договор...помогите перевести предложение law
Добрый вечер!

Прошу! Помогите перевести предложение из договора. Сам договор был переведен с арабского на английский, у меня уже кипит мозг. Пункт о невыполнении обязательств по договору...в этих случаях считается, что компания не выполнила свои обязательства.

Any documents submitted or to be submitted in connection with this agreement
contains any untrue statement of material facts or omit the statement of
material facts necessary to make the statement not misleading;

У меня получается вот что:

Какие-либо представленные документы или документы, которые должны быть представлены в связи с настоящим соглашением, содержат недостоверные заявления о существенных фактах или ....тут меня клинит окончательно.

Помогите!

 qp

link 3.04.2013 20:07 
об опущении существенных фактов идет речь, имхо

 qp

link 3.04.2013 20:09 
имею в виду "or omit the statement of material facts" ;-). вас ведь тут заклинило?

 Karabas

link 3.04.2013 20:44 
(Если) какие-либо представленные документы или те документы, которые должны быть представлены в связи с настоящим соглашением, содержат недостоверное заявление о существенных фактах, необходимых для того, чтобы это заявление не считалось дезориентирующим, или заявление о таких существенных фактах отсутствует вовсе, (считается, что компания не выполнила свои обязательства).

А вообще предложение кривое.

 Alex_Odeychuk

link 3.04.2013 20:59 
statement of ... facts - утверждения о ... фактах

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo