DictionaryForumContacts

 olezya

link 3.04.2013 15:33 
Subject: Помогите найти перевод названий документов gen.
Здравствуйте

Помогите найти перевод названий документов Газпрома

Я Нормативы численности обслуживающего персонала компрессорных станций, основанных на принципах малолюдных технологий. ОАО «Газпром» М.2004
Я Нормативы численности рабочих линейных производственных управлений магистральных газопроводов (ЛПУМГов). ОАО «Газпром». М. 2004
Я Нормативы численности работников, занятых обслуживанием и ремонтом средств связи. ОАО «Газпром». М. 2007
Я Нормативы численности рабочих управлений технологического транспорта и спецтехники. ОАО «Газпром» М. 2002
Я Типовые структуры управления и нормативы численности служащих линейных производственных управлений магистральных газопроводов (ЛПУМГов). ОАО «Газпром» М. 2005
Я Типовые структуры управления и нормативы численности служащих управлений технологического транспорта и спецтехники. ОАО «Газпром». М. 2002

Спасибо

 Karabas

link 3.04.2013 21:32 
Думаю, что это придётся переводить самостоятельно.

 nionila

link 20.11.2015 8:32 
У меня есть точный перевод "Нормативы численности работников, занятых обслуживанием и ремонтом средств связи. ОАО «Газпром». М. 2007" - "Standards for headcount of employees servicing and maintaining communication means, CNIS Gazprom, M.2007"

 Alky

link 20.11.2015 8:46 
Nionila, не могли бы Вы, пожалуйста, разместить здесь хотя бы пару абзацев перевода этого норматива. Что-нибудь из вводной части, где один текст - без таблиц и расчетов.
Судя по переводу названия, это будет очень интересно и поучительно.
Благодарю заранее.

 Supa Traslata

link 20.11.2015 8:52 
nionila,
Обоснуйте использование слова "точный" во фразе "У меня есть точный перевод".

 Erdferkel

link 20.11.2015 8:59 
а я-то гадаю, что за CNIS вместо ОАО
а оно вон что
http://www.gazprom.ru/about/subsidiaries/news/2015/october/article248747/
вот и точный

 Alky

link 20.11.2015 10:04 
Люди добрые, у кого есть минутка свободная - посмотрите, пожалуйста в сети английский оригинал вот этого точного перевода:
ASME BPV, Приложение 2, Правила проектирования болтовых фланцевых соединений с прокладками кольцевого типа.

 Alky

link 20.11.2015 10:06 
Вдогонку...
ASME BPV, Приложение 13, Сосуды, поперечное сечение которых отличается от круглого.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL