Subject: Помогите найти перевод названий документов gen. ЗдравствуйтеПомогите найти перевод названий документов Газпрома Я Нормативы численности обслуживающего персонала компрессорных станций, основанных на принципах малолюдных технологий. ОАО «Газпром» М.2004 Спасибо |
Думаю, что это придётся переводить самостоятельно. |
У меня есть точный перевод "Нормативы численности работников, занятых обслуживанием и ремонтом средств связи. ОАО «Газпром». М. 2007" - "Standards for headcount of employees servicing and maintaining communication means, CNIS Gazprom, M.2007" |
Nionila, не могли бы Вы, пожалуйста, разместить здесь хотя бы пару абзацев перевода этого норматива. Что-нибудь из вводной части, где один текст - без таблиц и расчетов. Судя по переводу названия, это будет очень интересно и поучительно. Благодарю заранее. |
|
link 20.11.2015 8:52 |
nionila, Обоснуйте использование слова "точный" во фразе "У меня есть точный перевод". |
а я-то гадаю, что за CNIS вместо ОАО а оно вон что http://www.gazprom.ru/about/subsidiaries/news/2015/october/article248747/ вот и точный |
Люди добрые, у кого есть минутка свободная - посмотрите, пожалуйста в сети английский оригинал вот этого точного перевода: ASME BPV, Приложение 2, Правила проектирования болтовых фланцевых соединений с прокладками кольцевого типа. |
Вдогонку... ASME BPV, Приложение 13, Сосуды, поперечное сечение которых отличается от круглого. |
You need to be logged in to post in the forum |