DictionaryForumContacts

 kirpi

link 3.04.2013 13:26 
Subject: по жизненным показаниям gen.
Поправьте перевод, пожалуйста. Я не английский переводчик - соседка попросила)) боится, что не пропустят на границе с запасом лекарств.

Справка дана в том, что *** принимает препараты: Дивигель, седативные и гипотензивные препараты, по назначению врача, длительно, по жизненным показаниям.

I hereby certify that mrs. *** takes medicines: Divigel (Estradiol), antihypertensive and sedating medications long term on doctor’s order by life-saving indications.

Особенно выражение в сабже. В МТ нашла не по показаниям, а по показателям(??) in critical situations, но у нее не critical situation. А по-русски "по жизненным показаниям" означает только "острую" критич. ситуацию, или может означать, что лекарство необходимо принимать длительно для сохранения здоровья/продления жизни? Врач, разумеется, именно это имела в виду, даже если выразилась неточно.

 Karabas

link 3.04.2013 14:39 
Consider:
...on doctor's prescription, in a continuous manner/continuously/for a long period and for life support

 Karabas

link 3.04.2013 15:16 
А, вот ещё: Mrs. д.б.

 kirpi

link 3.04.2013 17:36 
Спасибо, Karabas! И, наверное, confirm, а не certify ?

 overdoze

link 3.04.2013 18:18 
вроде бы это можно выразить "are essential/necessary for the maintenance of her vital functions"

все вместе:
I hereby certify that mrs. *** is prescribed by her physician to take the following medicines: Divigel (Estradiol), antihypertensive and sedating medications.
All of the above medicines are essential/necessary for the maintenance of her vital functions, and are to be taken continually until otherwise advised by a physician.

 kirpi

link 3.04.2013 18:49 
Большое спасибо, разжевали и исходник и перевод))

 Yippie

link 3.04.2013 18:57 
takes MEDICATIONS as prescribed by her physician

 overdoze

link 3.04.2013 18:57 
однако при повторном просмотре вот что смутило:
если речь о prescription, то там будет точное название препарата (или его активный ингредиент). для Divigel (Estradiol) это ОК, но такая хрень как "седативные и гипотензивные препараты" с ним плохо вяжется. т.е. мою формулировку "prescribed by her physician" на все нельзя растянуть, другой глагол нужон. может ordered - это и есть лучшее.

 overdoze

link 3.04.2013 18:59 
medicines на MEDICATIONS можно заменить, да

ЗЫ. Yippie щас будет бить себя пяткой в грудь, что не "можно", а "НУЖНО". но вы главное просто замените, и на том ему спасибо ;)

 kirpi

link 3.04.2013 19:09 
Да конечно спасибо и Yippie
в первом варианте моем оба слова эти были

 Yippie

link 3.04.2013 21:50 
kirpi
врачи не выписывают, а через границу не провозят "седативные и гипотензивные препараты".
Выписывают и провозят Divigel (Estradiol), Tylenol и No-Shpa (или как их там еще). Поэтому дайте в переводе их названия и напишите, что это все по назначению доктора, а для чего это и почему, и какие эти лекарства оказывают действия на организм - это очень уж личная информация, и пограничники не имеют права расспрашивать - от зубов это или от желудка. Это так же, как если бы они спрашивали - почему это 200 мг, а не 100 или 500

 Yippie

link 3.04.2013 22:02 
и, на вс сл, о некоторых седактивных препаратах
http://depts.washington.edu/druginfo/Alerts/Details/corvalolum.html
К переводу не относится, но так, fyi

 kirpi

link 4.04.2013 13:44 
Большое спасибо всем, она уже благополучно добралась до места))
Yippie, спасибо большое, действительно для меня это новая информация, ну вот в точности так было написано в справке рукой того самого врача: "...Дивигель, седативные и гипотензивные препараты, по назначению врача".

 Yippie

link 4.04.2013 14:31 
Ну, так передайте вашей соседке, что врач, если он ей добра желает, должен такие справки выдавать не в стиле письма к приятелю, а как официальный док-т, без всяких расплывчатостей. Умный врач написал бы еще, что на период с ...по..ей нужны лекарства в таком-то кол-ве каждое
"Здесь МУР, а не институт благородных девиц". Слышали?

 kirpi

link 4.04.2013 15:45 
Так-то оно так, вот только, с таким подходом, я бы нашла что сказать не только о враче, но и о ее муже, и о дочерях с зятьями)) и о парикмахере, и о тренере в тренажерном зале, и об учительнице английского (ну, о выбранном ею аудиокурсе:)) хотя довести до сведения в принципе можно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo