Subject: по жизненным показаниям gen. Поправьте перевод, пожалуйста. Я не английский переводчик - соседка попросила)) боится, что не пропустят на границе с запасом лекарств.Справка дана в том, что *** принимает препараты: Дивигель, седативные и гипотензивные препараты, по назначению врача, длительно, по жизненным показаниям. I hereby certify that mrs. *** takes medicines: Divigel (Estradiol), antihypertensive and sedating medications long term on doctor’s order by life-saving indications. Особенно выражение в сабже. В МТ нашла не по показаниям, а по показателям(??) in critical situations, но у нее не critical situation. А по-русски "по жизненным показаниям" означает только "острую" критич. ситуацию, или может означать, что лекарство необходимо принимать длительно для сохранения здоровья/продления жизни? Врач, разумеется, именно это имела в виду, даже если выразилась неточно. |
Consider: ...on doctor's prescription, in a continuous manner/continuously/for a long period and for life support |
А, вот ещё: Mrs. д.б. |
Спасибо, Karabas! И, наверное, confirm, а не certify ? |
вроде бы это можно выразить "are essential/necessary for the maintenance of her vital functions" все вместе: |
Большое спасибо, разжевали и исходник и перевод)) |
takes MEDICATIONS as prescribed by her physician |
однако при повторном просмотре вот что смутило: если речь о prescription, то там будет точное название препарата (или его активный ингредиент). для Divigel (Estradiol) это ОК, но такая хрень как "седативные и гипотензивные препараты" с ним плохо вяжется. т.е. мою формулировку "prescribed by her physician" на все нельзя растянуть, другой глагол нужон. может ordered - это и есть лучшее. |
medicines на MEDICATIONS можно заменить, да ЗЫ. Yippie щас будет бить себя пяткой в грудь, что не "можно", а "НУЖНО". но вы главное просто замените, и на том ему спасибо ;) |
Да конечно спасибо и Yippie в первом варианте моем оба слова эти были |
kirpi врачи не выписывают, а через границу не провозят "седативные и гипотензивные препараты". Выписывают и провозят Divigel (Estradiol), Tylenol и No-Shpa (или как их там еще). Поэтому дайте в переводе их названия и напишите, что это все по назначению доктора, а для чего это и почему, и какие эти лекарства оказывают действия на организм - это очень уж личная информация, и пограничники не имеют права расспрашивать - от зубов это или от желудка. Это так же, как если бы они спрашивали - почему это 200 мг, а не 100 или 500 |
и, на вс сл, о некоторых седактивных препаратах http://depts.washington.edu/druginfo/Alerts/Details/corvalolum.html К переводу не относится, но так, fyi |
Большое спасибо всем, она уже благополучно добралась до места)) Yippie, спасибо большое, действительно для меня это новая информация, ну вот в точности так было написано в справке рукой того самого врача: "...Дивигель, седативные и гипотензивные препараты, по назначению врача". |
Ну, так передайте вашей соседке, что врач, если он ей добра желает, должен такие справки выдавать не в стиле письма к приятелю, а как официальный док-т, без всяких расплывчатостей. Умный врач написал бы еще, что на период с ...по..ей нужны лекарства в таком-то кол-ве каждое "Здесь МУР, а не институт благородных девиц". Слышали? |
Так-то оно так, вот только, с таким подходом, я бы нашла что сказать не только о враче, но и о ее муже, и о дочерях с зятьями)) и о парикмахере, и о тренере в тренажерном зале, и об учительнице английского (ну, о выбранном ею аудиокурсе:)) хотя довести до сведения в принципе можно |
You need to be logged in to post in the forum |