DictionaryForumContacts

 maricom

link 2.04.2013 18:01 
Subject: Policy Date (о страховании жизни) gen.
Документ называется "Supplementary benefit (далее, на следующей строке - Cash value enhancement rider) - не понимаю, то ли это все одно словосочетание, то ли два разных: ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЛЬГОТЫ
ЛЬГОТЫ НА УВЕЛИЧЕНИЕ ДЕНЕЖНОЙ СТОИМОСТИ

Но главный вопрос в другом:

Effective date: The benefit takes effect on the Policy Date

ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ
Льгота становится действительной в день даты? полиса

Как Вы думаете, что такое Policy Date - день вступления полиса в силу, или день покупки полиса, или день заключения договора по приобретению полиса? Или еще что-то другое?

Спасибо!

 overdoze

link 2.04.2013 18:11 
первый договор в вашей практике перевода? ох... намучаетесь

Policy Date - все, что большими букавками, есть где-то в дефинициях. там смысл смотреть.

 maricom

link 2.04.2013 18:24 
Да в том-то и дело, что я отказалась переводить этот бред и его отдали другому переводчику, но меня заставили редактировать перевод. Похоже, тот переводчик тоже не в курсе дела, но расхлебывать мне...

 overdoze

link 2.04.2013 18:29 
ну если оригинал у вас есть, то см. 21:11

 hsakira1

link 2.04.2013 19:10 
мне все-таки кажется, что benefit здесь insurance benefit = выплата страхового возмещения (или страховая выплата?), а не льгота

нужно проверить, однозначно, а при чем тут льготы

 gni153

link 3.04.2013 4:57 
Не надо паниковать, все в Ваших руках и справочники тоже.
Прежде чем спрашивать, поищите и найдете, а уж если нет, спрашивайте:
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/e/effective-date.aspx
Policy Date - день вступления полиса в силу
policy date-See Effective date.
effective date-The date on which an insurance binder or policy goes into effect and from which time protection is provided

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo