DictionaryForumContacts

 Lea6125

link 1.04.2013 6:47 
Subject: выдержка из соглашения о конфиденциальности law
Продолжаются мои мучения над соглашением о неразглашении инфо(
Подскажите плиз, о каких еще стандартах защищенности идет речь и причем здесь "own confidental information" ???

The standard of care for protection imposed on the party will be that degree of care the receiving party uses to prevent disclosure, publication, or dissemination of its own confidental information

 kem-il

link 1.04.2013 6:51 
думаю of its own относится к disclosure, publication, or dissemination

 Pchelka911

link 1.04.2013 6:59 
standard of care =стандарт осторожности

 Lea6125

link 1.04.2013 7:01 
получается фигня какая-то

Стандарт защищенности , возлагаемый на лицо, получающее конфиденциальную информацию, будет той степени осторожности которую принимающая сторона будет использовать для предотвращения раскрытия , публикации или распространения собственной конфиденциальной информации.

 Pchelka911

link 1.04.2013 7:02 
own confidental information - собственная конфиденциальная информация стороны, получающей информацию (внешнюю)

 kem-il

link 1.04.2013 7:04 
а точно блин. перевод часов видимо влияет :)
смысл таков что для хранения полученной информации применяются такие же стандарты как и для охраны своей

 Lea6125

link 1.04.2013 7:13 
теперь как бы грамотно это сформулировать!!! точно, перевод часов и выходные :)

 Alex16

link 1.04.2013 13:51 
не знаю как насчет гладкости изложения, но... [на сторону] распространяется тот же стандарт осмотрительности, который должна соблюдать получающая информацию сторона с целью предотвращения разглашения и пр...

В целом, оценка "2" хотя бы за "принимающую сторону": что она принимает, зачем, как часто и у кого? Кто Вам внушил этот термин?
"Принимающая сторона" принимает делегацию у себя на родине!..

 Daffo

link 1.04.2013 13:58 
The standard of care for protection imposed on the party will be that degree of care the receiving party uses to prevent disclosure, publication, or dissemination of its own confidental information

Не дословно, но передам суть, как я ее понимаю (сама переводила на днях похожий текст):
Сторона, которой направляют конфиденциальную информацию, должна заботиться о ее неразглашении так же (в такой же степени), как заботится о неразглашении свой собственной конфиденциальной информации.

 мilitary

link 1.04.2013 14:56 
The standard of care for protection.

Если сторона регулярно принимает, то ни о каких стандартах защиты (в том числе и своей конфиденциальной информации), речи, разумеется, идти не может, поэтому, прежде чем передавать.. то есть делать такую сторону получающей, я бы хорошо подумал.

 bredogenerator

link 1.04.2013 16:03 
The standard of care for protection imposed on the party will be that degree of care the receiving party uses to prevent disclosure, publication, or dissemination of its own confidental information
consider:
Нормы по защите информации, требуемые от стороны договора, будут соответствовать степени защиты, которую получающая сторона применяет для предотвращение разглашения, публикации или распространения собственной конфиденциальной информации.
как-то так...

 toast2

link 1.04.2013 21:51 
не рекомендую писать "стандарты" - неудачная калька

standards здесь употреблено в значении "критерии" (применяемые при...), "требования" (предъявляемые к...")

 Sjoe!

link 1.04.2013 22:11 
Не далее как два дня назад у меня было "to ensure that the Confidential Information is protected with security measures and the degree of care that would apply to its own confidential information". Передал как "обеспечить защиту Конфиденциальной Информации теми мерами безопасности и той степенью заботливости, какие применяются для защиты их собственной конфиденциальной информации".

 hsakira1

link 1.04.2013 22:12 
а если без критериев и требований, то можно и так
Сторона по договору должна защищать информацию в той же самой степени, в какой получатель информации защищает

в исходнике the standard of care расшифровывается как the degree of care

 toast2

link 1.04.2013 22:47 
степень (заботливости) - тоже очень хорошо

главное - чтобы не "стандарт осмотрительности/осторожности" (

 Earl

link 1.04.2013 23:41 
Cтепенью заботливости/тщания, какую/какое требуется проявить стороне по её охране, является та мера заботливости/тщания, какую/какое получающая сторона проявляет для предотвращения раскрытия, опубликования или распространения своей собственной конфиденциальной информации.

(Как альтернатива - "кофиденциальных сведений" и, соответственно, "по их охране".

 Alex16

link 3.04.2013 12:05 
Еще одно возражение против "принимающей стороны" (receiving party):
Сейчас перевожу вот такой текст:

The personal data transferred may be disclosed to the following recipients or categories of recipients:

Стало быть, "приниматели"?

 Sjoe!

link 3.04.2013 12:25 
Так "получающая сторона" и "получатели", ты чо? :)

 мilitary

link 3.04.2013 12:45 
хм.. всё от аудитории зависит, думаю.
Для некоторых заказчиков "реципиент" будет самое то. Если для людей образованных (коим не иначе как "тщание"), то однозначно - реципиенты.
В обиходе использую.

 Sjoe!

link 3.04.2013 13:04 
Реципиент(ка) мне только один раз попалась... в контексте ответственности донора спермы за непоставку / поставку ненадлежащего качества.

 мilitary

link 3.04.2013 14:54 
:)))) По моему скромному мнению, слово "реципиент" не заслужило столь ярких красок :)))

Хотя теперь чего уж..
и я его теперь использовать не буду..
вон оно как..
всего один раз..
да и.. кхм..
ещё и некачественной...

Нет, всё, никаких больше "реципиентов"!! ;)

 мilitary

link 3.04.2013 14:59 
а раз "реципиентов" заняли там.. всякие доноры.. то я возьму "акцепторов"! :) Не хотят использовать естественную смысловую пару "донор-акцептор", чтож.. пусть подавятся "реципиентами", а мне и "акцепторы" сгодятся ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo