DictionaryForumContacts

 prezident83

link 29.03.2013 9:56 
Subject: you shouldn’t have gone to all this trouble gen.
Подскажите, плиз.
you shouldn’t have gone to all this trouble
смысл понятен. мол, тебе не стоило беспокоиться. this к чему относится: all this или this trouble?
Заранее спасибо!

 trtrtr

link 29.03.2013 9:56 
this trouble

 prezident83

link 29.03.2013 10:00 
this trouble - так беспокоиться?

 trtrtr

link 29.03.2013 10:00 
нет, целиком фразу берите.

 trtrtr

link 29.03.2013 10:01 
"пошел на все эти хлопоты" как бы

 trtrtr

link 29.03.2013 10:02 
дословно как бы "ты не должен был (не следовало) идти на все эти хлопоты"

 muzungu

link 29.03.2013 11:43 
Щас актуальнее переводить "не стоило грузиться, всё ништяк" :))

 Санпалыч

link 29.03.2013 12:04 
Или не надо было браться за это хлопотное дело.

 AsIs

link 29.03.2013 12:20 
не стоило связываться [с этим "геморроем"]

 Translucid Mushroom

link 29.03.2013 12:30 
muzungu

заморачиваться (;

 trtrtr

link 29.03.2013 12:31 
париться

 AsIs

link 29.03.2013 13:17 
заморачиваться и париться - это другое. это значит "не переживать", "успокоиться". А ему/ей не успокоиться надо было, а не встревать, куда не следует =)

 Translucid Mushroom

link 29.03.2013 13:49 
заморачиваться - это другое. это значит "не переживать", "успокоиться"

Заморачиваться можно как психологически, так и физически. Есть еще слово "уродоваться" (:

 trtrtr

link 29.03.2013 13:51 
+ "надо было забить"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL