|
link 29.03.2013 9:56 |
Subject: you shouldn’t have gone to all this trouble gen. Подскажите, плиз.you shouldn’t have gone to all this trouble смысл понятен. мол, тебе не стоило беспокоиться. this к чему относится: all this или this trouble? Заранее спасибо! |
this trouble |
|
link 29.03.2013 10:00 |
this trouble - так беспокоиться? |
нет, целиком фразу берите. |
"пошел на все эти хлопоты" как бы |
дословно как бы "ты не должен был (не следовало) идти на все эти хлопоты" |
Щас актуальнее переводить "не стоило грузиться, всё ништяк" :)) |
Или не надо было браться за это хлопотное дело. |
не стоило связываться [с этим "геморроем"] |
|
link 29.03.2013 12:30 |
muzungu заморачиваться (; |
париться |
заморачиваться и париться - это другое. это значит "не переживать", "успокоиться". А ему/ей не успокоиться надо было, а не встревать, куда не следует =) |
|
link 29.03.2013 13:49 |
заморачиваться - это другое. это значит "не переживать", "успокоиться" Заморачиваться можно как психологически, так и физически. Есть еще слово "уродоваться" (: |
+ "надо было забить" |
You need to be logged in to post in the forum |