Subject: Переводчику на заметку gen. Ломаю я, значит, вчера голову над переводом (inter alia) "move towards inflation-targeting" и "improved the monetary transmission mechanism".Уж какие только варианты с "контролем инфляции" я ни прикидывала, пока не нашла в "ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ "переход к режиму таргетирования инфляции" В словарь, конечно, вносить не буду, но, может, кому-то пригодится. |
Главное -- это то, что есть люди, которые это понимают. Они составляют особую касту, попадание в которую требует знания паролей... |
10-4 +100 Интересно, что еще не столь давно, в 1998 году, я активно занимался финансовым переводом и, хотя и был определенный круг терминов, все было вполне "пробиваемо" мозгами. |
kondorsky увы, учебники ещё в мои школьные годы начали утрачивать эту "пробиваемость мозгами". Сейчас же модно понатыкать терминов. Чем больше - чем круче. К примеру, сейчас перевожу спецификации Руководства по покраске стальных конструкций, написанные в 1989 году. Такой простой, понятный, доступный язык. (с английского перевожу) |
А мне недавно попался перевод с английского текста по буровому оборудованию 1978 года. Такая прелесть! А за нынешние бурильные тексты я не берусь даже не глядя. |
"спецификации Руководства" -- Это на каком языке? |
10-4 А не прикопаться - не? ) Спецификации ИЗ Руководства ) |
You need to be logged in to post in the forum |