DictionaryForumContacts

 ocaenia

link 9.09.2005 12:50 
Subject: Дебиторская задолженность
Здравствуйте!
Мучаюсь я с дебиторской задолженностью.
По крайней мере я так перевела слово Receivable, тк текст экономический.
Так вот, есть предложение
The Assignor herewith waives, subject to the terms of this Agreement

не могу понять, кто этот Assignor? в словаре - либо лицо, совершающее передачу (вещи или права)либо поручитель, но дальше будет Guarantor, что тоже Поручитель.
Я перевела предложение:

Лицо, совершающее передачу задолженности при этом откладывает сроки выплат на период указанный в соглашении.

А потом еще встретится слово Assignee.

The Assignee shall, however, be entitled to demand such waiver notifications only after the assignment of the entire Receivable has taken place in accordance with Clause 2 hereof.
В словаре Assignee - правоприемник
Я перевела
Правоприемник в любом случае будет иметь право требовать подобное официальное уведомление только после оплаты претензий всей Дебиторской задолженности в соответствии с пунктом 2 Соглашения.

Но в обоих вариантах не уверена, особенно с этим правоприемником.
Помогите пожалуйста, кто чем может:)
Спасибо большое!

 Translucid Mushroom

link 9.09.2005 12:59 
ПравопрЕемник ;)

 Alex15

link 9.09.2005 13:07 
Assignor - цедент

Assignee - цессионарий. Тем более, когда указаны две стороны. Вполне устоявшиеся юридические термины.

Вместе с тем, Цессионарий имеет право требовать направления ему вышеуказанных (таких) уведомлений с отказом от прав (об отазе от прав) только после уступки всей Дебиторской задолженности в соответствии с п. 2 настоящего [Договора].

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL