Этот неловкий момент, когда хочется стать девушкой от 18 до 30... |
ЗАО "АКТ". Обязанности - пероральная интерпретация иностранных партнеров. Знание ТРАХОС приветсвтуется. |
* ЗАО " |
Dimking, не вешайте нос, дружище. Ведь звучит обнадеживающе))) — От 18 до 30 лет, предпочтительно женщина То есть, как я понимаю, вырианты все-таки возможны |
AsIs Тему вообще-то не я повесил :)) А в госкорпорациях, да, неплохо можно подняться. |
я вижу, что не вы автор. но это же вы говорили "хочется стать девушкой")) (шучу, конечно) |
Итого, что мы имеем: Приглашается девушка..От 18 лет....предпочтительно женщина Опыт работы от 1 года Образование: Высшее Зарплата от $7000 в месяц. |
|
link 27.03.2013 20:36 |
свободный - без комплексов - английский, тоже порадовало |
брееехняяя ))) |
Кидалово. Но похоже готовы кинуть не только девушку. |
|
link 28.03.2013 6:14 |
>>Ведь звучит обнадеживающе))) — От 18 до 30 лет, предпочтительно женщина То есть, как я понимаю, вырианты все-таки возможны>> Lloyd: I want to ask you a question... straight out, flat out... and I want you to give me an honest answer. What do you think the chances of a guy like you and a girl like me... ending up together? |
Supa Translata, посмотрели-таки Kingpin?^) |
это вообще-то из Dumb and dumber. Kingpin - наше все. |
Dimking, я знаю |
Ishmael: Whatcha doin', Mr. Munson? Roy: Flossin'. Ishmael: Flossin? Where the hell did I get "Munson"? |
Только прочел, что Supa Translata все же не понравился фильм. Жаль, но, как грится, на вкус и цвет... По-моему ОЧЕНЬ необычная комедия |
2Dimking: Roy: Yeah, well he blessed you, too, and I'll give you a hint what it is. It's round, has three holes, and you put your fingers into it. Ishmael: You leave Rebecca out of this, mister! Roy: I'm talking about bowling! |
|
link 28.03.2013 7:51 |
mirAcle Увидь я Kingpin до D&D, возможно, всё было бы иначе. Увы. PS Ждем 2014 год. |
Мужики, не завидуйте! Вам пора уже самим девушек танцевать, а не на девчачьи вакансии зариться :-) |
Supa Translata, "PS Ждем 2014 год." К сожалению, пока еще не факт: On January 23, 2013, Peter Farrelly told Entertainment Weekly that the film does not have a firm green light, and that negotiations are still being worked out. |
mirAcle я ж говорю - наше все. Supa Traslata просто не дозрел :)) а может смотрел в плохом переводе. |
судя по свежему сообщению из Города переводчиков, вакансия всё ещё актуальна |
"пару удачных фото" размещайте прямо здесь :) |
- сколько вы получаете? - 1000 - переходите ко мне! Я с удовольствием буду вам платить 2000! - вот еще.. с удовольствием я тут 5000 получаю... (с) |
прочитала сабж как"кто дедушку танцует" и подумала - какой гад посмел его обидеть?! |
|
link 28.03.2013 9:06 |
ОксанаС, скоро у вашей дислексии появятся фанаты. офф: |
|
link 28.03.2013 9:15 |
Dimking В переводе Санаева смотрел. |
Мне тоже почему-то деДушка в глаза бросился... Подумал - "куда мир катится?!". |
отлегло. я не одна |
Supa Translata, в Сербине получше было бы, но разница несущественная. |
"В переводе Санаева смотрел." Ну из имеющихся у меня трех это лучший. "Я бы сделал пару сосочков.. эээ.. глоточков" |
Dimking, а как же "мансонуться"? В Санаеве там что-то совсем другое... |
в Санаеве как раз оно самое. А Сербин про "обитель среди пустоши" наплел. |
Dimking, точно. Его перевод и смотрел в 90-х. Перевод Санаева лучше, однозначно. Попутал голоса. У Сербина много неточностей и много отсебятины было. "Goodbye, whore", к примеру, он перевел как "Прощай, Рой". Спасибо, что поправили. |
И еще - если у вас продолжительность фильма 1:53, то найдите другой с продолжительностью 1:57 - из первого удалены некоторые сцены. |
|
link 28.03.2013 10:14 |
а можно придет модератор и всю эту пошлость удалит отсюда? |
Так Sjoe! и есть модератор, а мы ему помогаем, поднимая ветку:) |
|
link 28.03.2013 10:22 |
mirAcle, Dimking, А что ви за ето скажете? -- (Джынгалбелс, вот ниже будет цитата, вот там пошлость) >> Mira_G |
я ничего не скажу, бо не смотрел. Я между тем девушку на вакансию нашел |
|
link 28.03.2013 10:36 |
Да я не про фильм, а про оценку, данную Санаеву как переводчику. |
Dimking, lol. Ну а про Санаева тоже ничего не могу сказать. Остина смотрел в оригинале и в дубляже. Но помнится был в 90-х его перевод Private Parts про Стерна. Перевод помню не очень хорошо, но от фильма впечатление не испортил. В Санаеве больше ничего не слышал. Видимо, у всех бывают удачные и неудачные переводы. А вот Сербин меня как раз приятно удивил переводом церемонии Оскара. Не знаю, правда ли он синхронил, но по-моему да. Должен казать, очень удачно, на мой взгляд. А вот Гаврилов, при всей моей любви и уважении к нему, временами косячил немного |
Разница в том, что автор оценки про Санаева знает, а Санаев про него - нет. |
Части тела - угарный фильм и не менее угарный перевод. |
|
link 28.03.2013 10:50 |
You need to be logged in to post in the forum |