DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 26.03.2013 10:33 
Subject: individual term law
Речь идет о расторжении договора. Уведомление о расторжении должно быть на протяжении разумного срока.

А вотпроблемная фраза
However, a party may avoid an individual term.

мой вариант подходит?
Однако, строона может расторгнуть отдельный срок.

Что за individual term?

 kem-il

link 26.03.2013 10:36 
А отдельный срок можно расторгнуть?

 Alex16

link 26.03.2013 10:45 
Дайте весь абзац на англ.

 мilitary

link 26.03.2013 10:50 
vyacheslav_rozhok,
русский - Ваш родной язык?

 vyacheslav_rozhok

link 26.03.2013 11:06 
military
Не совсем. Рабочий, включая профессиональную лексику, прежде всего - украинский, а потом уже русский. Разговорный у меня - русский, но украинской граматикой владею значительно лучше. Если в моем русском обнаружите ошибки - поправьте меня, лишним не будет.

Вcя статья

1. Notice of avoidance must be given within a reasonable time, with due regard to the circumstances, after the avoiding party knew or ought to have known of the relevant facts or became capable of acting freely.

2. However, a party may avoid an individual term under Article N. ... if it gives notice of avoidance within a reasonable time after the other party has invoked the term.

 Sjoe!

link 26.03.2013 11:10 
avoid / avoidance в этом контексте "отменить"/"отмена"; term - "условие".

 Sjoe!

link 26.03.2013 11:14 
и, соответственно, по сабжу: an individual term - "какое-либо [один из редких случаев перевода неопределенного артикля] отдельное условие".

 Sjoe!

link 26.03.2013 11:19 
Эммм... А какой стране писали договор? И кто по национальности стороны?

 vyacheslav_rozhok

link 26.03.2013 11:44 
Писали европейцы из ЕС (кто именно, не знаю). Это даже не договор, а Правила. Пока я с ним работал, тоже нашел в английском тексте ряд ошибок.

А точно ли здесь term как условие, потому что статья называется Time Limits - как понимаю, исковая давность?

 Sjoe!

link 26.03.2013 12:34 
Предчувствия его не обманули! (с) Не "условие". Таки срок.

Родной язык фреймера-драфтера установить не берусь (неинтересно, знаете ли... Давно здесь сидим (с)), но намерение светится.). "Исключить", "аннулировать", "не принимать во внимание" + "тот или иной конкретный срок".

Где-то так. (с)

 ОксанаС.

link 26.03.2013 13:22 
Sjoe, по-моему, ваше первое предположение верное, насчет положения вместо срока. А то чёйто "сторона может не принимать во внимание срок, направив уведомление в разумный срок"...
ТС, в той статье, на которую имеется ссылка и тёрмы по который могут эвойдиться , - что там?

 Sjoe!

link 26.03.2013 13:28 
А то чёйто "сторона может не принимать во внимание срок, направив уведомление в разумный срок"... - так направив уведомление заблаговременножеж.

 kem-il

link 26.03.2013 13:30 
Ну да. НО - after the other party has invoked the term

 мilitary

link 26.03.2013 13:44 
Учитывая, что Писали европейцы из ЕС , рассматриваемый текст является, в неизвестной степени, подобием неизвестного уравнения с неизвестным количеством неизвестных..
Стараюсь держаться от таких вещей подальше.

 ОксанаС.

link 26.03.2013 13:54 
а и то верно. ТС, видимо, удовлетворился, не будем и мы настаивать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL