|
link 26.03.2013 10:33 |
Subject: individual term law Речь идет о расторжении договора. Уведомление о расторжении должно быть на протяжении разумного срока.А вотпроблемная фраза мой вариант подходит? Что за individual term? |
А отдельный срок можно расторгнуть? |
Дайте весь абзац на англ. |
vyacheslav_rozhok, русский - Ваш родной язык? |
|
link 26.03.2013 11:06 |
military Не совсем. Рабочий, включая профессиональную лексику, прежде всего - украинский, а потом уже русский. Разговорный у меня - русский, но украинской граматикой владею значительно лучше. Если в моем русском обнаружите ошибки - поправьте меня, лишним не будет. Вcя статья 1. Notice of avoidance must be given within a reasonable time, with due regard to the circumstances, after the avoiding party knew or ought to have known of the relevant facts or became capable of acting freely. 2. However, a party may avoid an individual term under Article N. ... if it gives notice of avoidance within a reasonable time after the other party has invoked the term. |
avoid / avoidance в этом контексте "отменить"/"отмена"; term - "условие". |
и, соответственно, по сабжу: an individual term - "какое-либо [один из редких случаев перевода неопределенного артикля] отдельное условие". |
Эммм... А какой стране писали договор? И кто по национальности стороны? |
|
link 26.03.2013 11:44 |
Писали европейцы из ЕС (кто именно, не знаю). Это даже не договор, а Правила. Пока я с ним работал, тоже нашел в английском тексте ряд ошибок. А точно ли здесь term как условие, потому что статья называется Time Limits - как понимаю, исковая давность? |
Предчувствия его не обманули! (с) Не "условие". Таки срок. Родной язык фреймера-драфтера установить не берусь (неинтересно, знаете ли... Давно здесь сидим (с)), но намерение светится.). "Исключить", "аннулировать", "не принимать во внимание" + "тот или иной конкретный срок". Где-то так. (с) |
Sjoe, по-моему, ваше первое предположение верное, насчет положения вместо срока. А то чёйто "сторона может не принимать во внимание срок, направив уведомление в разумный срок"... ТС, в той статье, на которую имеется ссылка и тёрмы по который могут эвойдиться , - что там? |
А то чёйто "сторона может не принимать во внимание срок, направив уведомление в разумный срок"... - так направив уведомление заблаговременножеж. |
Ну да. НО - after the other party has invoked the term |
Учитывая, что Писали европейцы из ЕС , рассматриваемый текст является, в неизвестной степени, подобием неизвестного уравнения с неизвестным количеством неизвестных.. Стараюсь держаться от таких вещей подальше. |
а и то верно. ТС, видимо, удовлетворился, не будем и мы настаивать |
You need to be logged in to post in the forum |