DictionaryForumContacts

 coco_jambo

link 26.03.2013 6:23 
Subject: помогите, плиз... из договора busin.
Проверьте, пожалуйста, перевод

16.4.2 if such alterations prove to be impossible or impractical, А must pay such licence fee to the Third Party (subject to clause 16.7) provided the Client must assign any rights of recovery of such licence fee to А or otherwise hold such rights on trust for the benefit of А, up to the amount actually paid by А to the Third Party.

мой перевод:
16.4.2. если подобные изменения окажутся невозможными или невыполнимыми, то А должен выплатить лицензионный платеж третьей стороне (как указано в п.16.7), при условии что Заказчик передаст в А права восстановления такого лицензионного сбора/ платежа или в ином случае обладает правами на доверие в пользу А вплоть до суммы, оплаченный А третьей стороне.

я правильно перевела provided the Client .... - при условии что Заказчик... или "provide" тут переводится по другому?

и конец моего перевода бред какой та, ваще запуталась.... "открою Вам секрет", я малоопытный переводчик :(

 wow1

link 26.03.2013 6:33 
видел как тут юр.перы иногда пробегают и переводят "to assign" как "уступать"

 wow1

link 26.03.2013 6:37 
оборот "правами на доверие" тычет в глаз

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=hold+on+trust

 wow1

link 26.03.2013 6:37 
но provided по смыслу похоже что правильно ;)

 Alex16

link 26.03.2013 10:40 
при условии, что...[Клиент должен уступить/передать любые права на получение лицензионного сбора А]

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL