|
link 25.03.2013 14:13 |
Subject: and just so you know gen. Подскажите, плиз. Ситуация следующая. Мать идет с детьми на похороны, они плохо себя ведут. Она им говорит:- Stop it ! - But, mom! -No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And just so you know how serious I am... Как перевести последнее предложение? Just в данном случае "просто"? Дальше она говорит: -what's that? -Santa's cell phone number. -How'd you get that? = - How did you get that? Правильно? Заранее спасибо! |
Просто чтобы вы знали... да, did |
just - для усиления Чтоб вы знали/ я вас предупредила... |
|
link 25.03.2013 14:47 |
Она продолжает: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and will tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that? Последнее предложение переводят как "Желаете рискнуть с этим?" Может, вернее "Желаете так рисковать"? that - так, настолько? |
кто переводят? |
хотите попробовать? |
You willing to risk that (that - то, о чем она говорила) Вам это надо? Вы этого хотите? |
Или просто найдите эту серию "Отчаянных домохозяек" в русском переводе. |
Если позволите, задам другой вопрос, возникший у меня при просмотре данного эпизода. Разъясните, плиз, происхождение и смысл идиомы socks for Christmas. Мои скромные познания о носках, традиционно вывешиваемых детьми у камина перед новогодней ночью, чтобы Санта положил туда вкусняшек, наводят на мысль, что непослушным детям он ничего не положит, и они получат свои же носки, оставшиеся пустыми. Мамаша именно это имеет в виду? А нет ли обычая по неким (по каким?) особым случаям дарить на Рождество носки? Вот нашел песенку от The Wish You Weres, которая так и названа, Socks For Christmas: I’d rather get a homeless drunk Такой подарок что, некий обидный смысл содержит? Буду признателен, если кто-нибудь растолкует. |
You need to be logged in to post in the forum |