Subject: distruction gen. Помогите перевести. Не могу найти перевод слова distructionBy the time the film opened the general public were either brainwashed into believing it was a loser or didn’t get a chance to see it at all thanks to it’s limited distruction. Вот мой перевод К тому времени, как фильм вышел на экраны, широкой публике уже или промыли мозги на счет того, что фильм не стоит смотреть, или же совсем не предоставили возможности его посмотреть благодаря ограниченному... Не знаю точно можно ли слово opened перевести как вышел на экраны. |
наверное, distribution --- *широкой публике уже или промыли мозги на счет того, что фильм не стоит смотреть*- переделайте! |
|
link 24.03.2013 18:21 |
typo - distribution? |
широкую публику либо настроили против этого фильма, либо.. |
конечно limited distribution) |
film opened in limited distribution - фильм вышел в ограниченном показе |
It wouldn’t be for another decade or two before the movie was re-evaluated and began appearing in art houses and college classrooms as a true classic of the silver screen. Это продолжение. Как здесь перевести It wouldn’t be for another decade or two? |
*Как здесь перевести* а Вы как думаете? |
Citizen Kane? |
|
link 24.03.2013 18:50 |
А не может это быть ну о-о-чень большой "ачипяткой"? "Distribution", вроде сюда как-то лучше укладывается... ;-) |
source text:-) By the time the film opened, to good reviews in non Hearst-owned outlets, the general public were either brainwashed into believing it was a loser or didn't get a chance to see it at all thanks to its limited distribution. |
это не длилось бы на протяжении еще одного или двух десятилетий...как то так но по смыслу не очень подходит |
да, Citizen Kane |
|
link 24.03.2013 19:25 |
tatka, это не "бы", это вы "будущее в прошедшем" пересказываете.... вы ж видите, что фильм старый. + "эмфатическая конструкция": и пройдет еще десяток другой лет, прежде чем... и только лет через 10-20 ...и т.п. |
Obviously, books have been written on the merits of Citizen Kane. Let me just mention in passing that, while it breaks little new ground, it does bring together a number of film-making techniques that had been in various stages of development previously. Не могу понять к чему здесь относится it breaks и как перевести в данном случае little new ground Очевидно, книги были написаны по сущности Гражданина Кейна. Позвольте упомянуть между прочим, что пока it breaks little new ground, объединяет ряд техник кинопроизводства, которые ранее пребывали на различных стадиях развития. |
Что значит psychological lighting ? For example, the movie refines the use of narrative point of view and flashback storytelling; emphasizes psychological lighting, light and shade (chiaroscuro), and deep-focus photography; Например, фильм детализирует использование повествовательной точки зрения и ретроспективного повествования; делает акцент на psychological lighting, свет и тень (контраст), а также на фокусировку съемки для большей глубины резкости. |
аскер, отвлекитесь от перевода - почитайте для начала русские тексты про кино-фото искусство а то формулировки, которыми вы полльзуетесь, они, мягко говоря, .... а вот мягко-то и не сказать :( |
к сожалению, сейчас не могу уделить на это времени((( |
хреново спланировали? |
|
link 24.03.2013 21:09 |
*не могу уделить на это времени* - тоже нипарусски. уделить чему? что? "почитайте для начала русские тексты". в принципе, почитайте...не обязательно про кино. |
уделить этому! мозги уже не работают.. |
You need to be logged in to post in the forum |