Subject: юриспруденция gen. Скажите, корректно ли в данном контексте переводить на англ. неисправную продукцию как defective products.В случае нарушения сроков замены неисправной Продукции, указанных в пункте 9.4 настоящего Договора, Поставщик уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% (ноль целых две десятых процента) от стоимости неисправной Продукции за каждый день просрочки, но не более 15% от стоимости неисправной Продукции. In case of a breach of the terms of defective Products , specified in item 9.4., the Supplier is to pay the Customer a penalty of 0,2% (zero point two per cent) of the value of the defective Products each day of the delay but not more than 15% of the value of the defective Products. |
возможно, лучше no more than... |
и как сказать сроков замены? terms of change? не коряво ли Еще правда же что продукция - products, а не production - производство? |
defective products более-менее, кэпс только не забывайте. всё остальное - не очень. |
что конкретно не очень? Скажите еще, есть ли разница между Memorandum of Association и the Articles of Association как устав |
в каком смысле не забывайте кэпс |
Рег.номер - registration n. или identification n.? от такого то числа - from или of? лицензирующего органа - licensing body или registering authority in accordance или in compliance with? гос.стандарт - state, public или federal? Регистрационный номер 070707070707 от 01.01.01. Государственный комитет Российской Федерации по строительству и жилищно-коммунальному комплексу (наименование лицензирующего органа) разрешает осуществление строительства зданий и сооружений в соответствии с государственным стандартом. The registration (identification) number 070707070707 from 01.01.01. The State Committee of the Russian Federation for Construction and the Housing and Utilities Complex (the name of the licensing body (registering authority) allows the construction of buildings in accordance (compliance) with state (public, federal) standard. |
1. я бы reg 2. от такого то числа - from или of? если, например, договор - dated 3. licensing 5. state или national (если может быть путаница со штатом) |
Пожалуйста проверьте перевод выделенных мест на рус.яз. Any powers not specifically mentioned herein shall not be given. My Attorney-in-fact hereby accepts this appointment and agrees to perform said fiduciary duties (SPECIFY WITH OR WITHOUT PAY) in a competent fashion, with my best interests always in mind. (STATE IF AND HOW THE POWER-OF-ATTORNEY CAN BE REVOKED) Любые специально не упомянутые в данном Соглашении полномочия не предоставляются. Мое Доверенное лицо тем самым принимает это назначение и соглашается исполнять вышеупомянутые фидуциарные обязанности (должно быть установлено, делается ли это за плату или на безвозмездной основе) надлежащим образом безвозмездно и исключительно в моих интересах. |
по-моему, Оксана С. юрист, лучше с ней проконсультируйтесь. Или с другими специалистами. |
Спасибо, trtrtr! Написала Оксане. Возможно ответит. Кто знает, как перевести acquire в данном контексте? The obligations under Articles 2 and 3 shall not extend to any such INFORMATION which subsequently openly acquires from a third party not bound by an agreement of confidentiality with the DISCLOSER. Обязательства согласно Статьям 2 и 3 не распространяются на любую подобную ИНФОРМАЦИЮ, что соответственно открыто ... от третьего лица, не связанного соглашением о конфиденциальности с РАЗГЛАШАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ. |
замена неисправной продукции - defective product replacement 0,2% (zero point two per cent) - пишете прописью правильно POINT, а в цифрах -запятая? |
Насчет первого - я б отглагольные существительные глаголами заменила, они в англ. юртекстах намного реже используются, чем в русских, да и фразу с ними строить и понимать сложнее соответственно, if XXX fails to replace... within the period pursuant to...., XXX shall pay to YYY default interest at ...% for each day of the delay... |
Приблизительные аналоги: Memorandum of Association - учредительный договор Articles of Association - устав |
|
link 22.03.2013 17:03 |
consider: В случае нарушения сроков замены неисправной Продукции, указанных в пункте 9.4 настоящего Договора, Поставщик уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% (ноль целых две десятых процента) от стоимости неисправной Продукции за каждый день просрочки, но не более 15% от стоимости неисправной Продукции. In the event of failure to replace the defective Products within the timeframe specified in Clause 9.4 herein, the Supplier shall pay the Customer a penalty equal to 0.2 % (point two percent) of the defective Products value for each day overdue, but not more than 15 % of the defective Products value. Регистрационный номер 070707070707 от 01.01.01. Государственный комитет Российской Федерации по строительству и жилищно-коммунальному комплексу (наименование лицензирующего органа) разрешает осуществление строительства зданий и сооружений в соответствии с государственным стандартом. Reg. No. 070707070707 dated 01.01.01. The RF Committee for Construction, Housing & Utilites (name of licensing authority) hereby approves construction of buildings and utilities in accordance with the national standard. |
указанных в пункте 9.4 настоящего Договора - specified in item 9.4 hereof a penalty of 0,2% = a penalty at the rate of 0.2% (как один из вариантов) за каждый день просрочки for each day of the delay неисправной Продукции - faulty/ defective Goods/Products в соответствии с государственным стандартом - subject to compliance with the state standard (я бы только так написала, но объяснить не смогу) |
You need to be logged in to post in the forum |