Subject: Из Power of Attorney... Господа, в Power of Attorney мне попалась такая фраза: ... предоставляется право ... получения процессуальных документов ...В МТ есть агент дял получения процессуальных документов - agent for service of process. Значит получение процессуальных документов будет service of process? Подскажите, пожалуйста! |
the right to obtain не проще будет? |
service of process - скорее, имеется ввиду не только получение, но и вручение разного рода повесток и пр. судебной лабуды. Для этих целей существуют даже специальные службы. Насколько я понимаю, в данном случае речь идет о другом, просто о получении от имени какого-то юр. или физ. лица проц. док-в. |
имхо возможности agent for service of process не ограничиваются только получением документов... |
Эта фраза стоит в перечислении таких прав как подача иска, обжалования решения суда, заявлять отводы, знакомиться с материалами дела, делать выписки из них... Может все-таки service of process, раз это такой термин юридический? доверенность не для агента (я его в словаре просто нашел), а для зам. ген. дир. |
service of process тут совсем не годится, другой смысл. На форуме, если не ошибаюсь, насчет этого выражения уже были прения. |
значит через obtain? а как будет "процессуальные документы"? запутался... |
Ромео, вот туточки как раз вчерась мне попалось (я переводила с А на Р): Appointment of Process Agent. Evidence that Borrower has irrevocably appointed as its agent for service of process the Person so specified in Section 11. Это из формы кредитного соглашения крупного американского банка. Так что МТ прав. |
Вдогонку оттуда же, вдруг поможет: (b) Borrower further agrees that such service of process may be made personally, by courier, or by mailing or delivering a copy of the summons and complaint or other legal process in any such Related Proceeding to Borrower in care of its agent designated above at the aforesaid address, and such agent is hereby authorized to receive the same for the Borrower and to admit service with respect thereto. Service upon such agent shall be deemed to be personal service on Borrower and shall be legal and binding upon Borrower for all purposes notwithstanding any failure to mail copies of such legal process to Borrower or any failure on the part of Borrower to receive the same, and shall be deemed completed upon the delivery thereof to such agent whether or not such agent shall give notice thereof to Borrower or upon the earliest other date permitted by applicable law. (c) To the extent permitted by applicable law, including, without limitation, treaties by which the United States and Borrower's Country, as the case may be, are bound, Borrower further irrevocably agrees to the service of process of any of the aforementioned courts in any such Related Proceeding by the mailing of copies thereof by certified mail, postage prepaid, return receipt requested, to Borrower at the address referenced in Section 12.02, such service to be effective upon the date indicated on the postal receipt returned from Borrower. |
имхо, если эти документы (pleadings?) нужно просто забрать, тогда collect. По-моему, obtain предполагает некоторые усилия, например, агент должен добиться их выдачи. Что касается service of process, предлагаю выдержку из учебника: Service of process is the delivery (either literally or constructively) to the defendant of a summons accompanied by a complaint. Service доставка, вручение. |
По-моему, тоже лучше collect, obtain употребимо, когда Вы подаете, например, заявку на получение чего-либо, а потом это что-либо, всеми правдами и неправдами obtain. |
collect pleadings? перевод процессуальных документов остается загадкой. |
judicial documents или writs |
СПАСИБО!!! Итак оставляю collect judicial documents. Извините, если достал уже. :) |
Да, а зачем pleadings? |
не спец, поэтому вопрос = delivery (either literally or constructively) - не означает ли это, что если агент collects этот process, то это тоже считаетс "delivery" just guessing |
|
link 9.09.2005 12:22 |
IMHO to receive service of process |
Еще раз повторюсь, что агент у меня нигде не проходит! Доверенность перечисляет права зам. ген. директора!!! ЛД, не могу судить - это похоже под силу будет Рудут, V, Ирише и другим лоерам-гигантам... |
Romeo, тогда уточните Ваш вопрос. Если кто-то назначается вашим представителем для целей вручения (Вам ) проц. док-тов, то agent for service of process - идеально. Или Вас что-то иное интересует? |
Ой, не могу-у-у-у... :-))))) |
Ромео, да господь с Вами, нашли тоже мне лоера-гиганта :)) Не пренебрегайте советами LD, кот. работает в foreign law firm, так что источник надежный :) |
Лена, а, правда, странно, что V вообще затесался к нам, лоерам-гигантам? :-)))))) |
OK, Romeo, я, кажется, понял, что Вас смущает. Если Вас интересует именно только вот это: Как сказать в тексте доверенности, что..."предоставляется право ... получения процессуальных документов "..., то это будет (is empowered to)(authority is hereby granted to) receive/accept service of process Это просто термин такой. obtain - забудьте. Это не термин collect pleadings - тем более. Это буквализм judicial documents and writs - тоже. Это калька, подстройка англ. фразы под русский оригинал В английском термин строгий - есть. |
Я же знаю, кто может дать или подсказать правильный вариант в юридической области! :) СПАСИБО!!! |
You need to be logged in to post in the forum |