|
link 19.03.2013 6:52 |
Subject: burden gen. Уважаемые переводчики, нужна помощь, как перевести следующее сочетание:to mortgage and burden the business . Это из устава компании. Всем спасибо!!! |
|
link 19.03.2013 6:59 |
Когда в службу спасения поступает звонок о помощи, то обычно спрашивают-А где Вы находитесь? (Какой контекст?)Что рядом с Вами, аптека, магазин? (Два предложения из окружения) и т.д. Наверное, надо быть очень терпеливым, чтобы помочь... |
закладывать и обременять обязательствами предприятие |
|
link 19.03.2013 8:13 |
Не факт, что обязательствами. |
YelenaPestereva- тогда, чем? Вы, как наши юристы, когда проверяют составление договоров, утверждают, что так не пишется. А как, сами не знают. Возьмите и напишите |
|
link 19.03.2013 8:28 |
А это зависит от того, есть ли магазин рядом с вывеской "Обязательства" или аптека с вывеской "Обременение"...Julie Goupil, что у Вас в контексте? |
|
link 19.03.2013 8:30 |
Да? И часто они это Вам говорят?:) Может, все-таки дело не в юристах? :) |
может, если они сыны юристов |
|
link 19.03.2013 12:37 |
О! Мы потеряли аскера. |
You need to be logged in to post in the forum |