DictionaryForumContacts

 Alarica

link 17.03.2013 19:49 
Subject: Мы надеялись приехать вовремя. gen.
Пожалуйста, просмотрите и скажите, что не так:

Мы надеялись приехать вовремя. - We expected to arrive in time.
Они встретились возле гостиницы пол часа назад. - They met near the hotel half an hour ago.

 techy1

link 17.03.2013 20:02 
we hoped to ... ... on time

второе нормально (артикль по контексту)

 Alarica

link 17.03.2013 20:05 
А как же правильней in time или on time?
В чем вообще разница, и то, и то переводится как вовремя?

 techy1

link 17.03.2013 20:10 
дайте контекст.
мне in time обычно встречается в сочетании с чо-там-будет: in time for dinner например
on time - просто вовремя. без разницы чо за вовремя.
но теперь вот вы спросили - и думаю, что может on time - это вовремя по расписанию.
контекст дайте - что до этой фразы было, и вапще по смыслу о чем она?

 Alarica

link 17.03.2013 20:16 
А это просто предложение на перевод, без контекста.

 valex

link 17.03.2013 20:16 
What is the difference between on time and in time?"

"What is the difference between in the end and at the end?"

Michael Swan’s excellent Practical English Usage (Oxford University Press), provides a succinct answer to both of these questions:

"On time = at the planned time; neither late nor early:

Peter wants the meeting to start exactly on time.

In time = with enough time to spare; before the last moment:

He would have died if they hadn’t got him to the hospital in time." p. 450

http://www.britishcouncil.org/learnenglish-central-grammar-prepositions-in-time-v-on-time.htm

 gni153

link 18.03.2013 10:35 
techy1 - да

17.03.2013 23:02 link
we hoped to ... ... on time

 D-50

link 18.03.2013 11:38 
1.we hoped to make it in time
2. they met up near the hotel a half an hour ago

 Aiduza

link 18.03.2013 11:42 
"a half an hour ago" - ah, really? :)

 D-50

link 18.03.2013 11:47 
yep

 Aiduza

link 18.03.2013 11:53 
Это неграмотно, в речи подростков допустимо, но не из уст убеленных сединами мужей. Правильно - "half an hour" или "a half hour".
МакМиллан для Вас авторитет?
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/half

 Aiduza

link 18.03.2013 11:56 
P.S. "Note that "a half hour" is an American usage, British people only use "half an hour"."
http://english.stackexchange.com/questions/1174/half-an-hour-or-half-hour

 D-50

link 18.03.2013 12:00 
но не из уст убеленных сединами мужей
bollox

 Aiduza

link 18.03.2013 12:04 
неопределенный артикль перед "half an hour" не нужен.

"a half an hour" звучит как "одеть рубашку", т.е. понятно, но безграмотно.

 valex

link 18.03.2013 12:12 

 Aiduza

link 18.03.2013 12:16 
Для получения справки по данному вопросу достаточно открыть любой хороший словарь. Есть вещи, которые надо просто заучить.

 Aiduza

link 18.03.2013 12:20 
По первому предложению:
Если и писать "in time", то сюда так и просится указание на место назначения или на событие, т.е. "We hoped to make it in time for dinner."

 D-50

link 18.03.2013 12:29 
hehe

 Aiduza

link 18.03.2013 12:32 
Один мой бывший знакомый, живущий в Британии уже около 20 лет, до сих пор произносит sci-fi как "скай-фай". Поправляю, а что делать?! Он не обижается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL