Subject: Перевод фразы "Залоговой стоимостью 70% (Семьдесят) процентов от контрактной стоимости имущества" econ. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу: "залоговой стоимостью 70% (Семьдесят) процентов от контрактной стоимости имущества" в следующем контексте: У меня получается что-то вроде: "mortgage value (или with a mortgage value?) of 70% (Seventy) percent of the property contractual value" и как-то не спокойно на душе, не чувствую удовлетворения))) |
Здесь нельзя mortgage, так как "автотранспортные средства, дорожная и строительная техника, оборудование" не является недвижимым имуществом. Пишите pawn value. |
muzungu, спасибо! |
не надо «pawn value», там не ломбард лучше value of collateral хотя на худой конец можно и pledge value |
Худой или не худой, Вам виднее. By definition, a "pledge" and a "pawn" are virtually identical: a bailment of personal property as security for payment of a debt for which the holders of the property have an implied power of sale on default.[5] In common business practice, the main differences are that "pawns" are limited to tangible personal property, i.e., goods;[6] whereas "pledges" may be either tangible or intangible personal property, e.g., goods or commercial paper and securities. On default, if the proceeds from the sale of a pledge are not equal to the debt, the pledgee (creditor) may recover the sales deficiency from the pledgor (debtor); if there is a sales surplus, the pledgor may recover that from the pledgee.[7] By contrast, a pawner is neither liable for any deficiency nor entitled to any surplus.[8] http://www.law.fsu.edu/journals/lawreview/frames/234/oeltfram.html |
повториться разве что: "не пытайтесь восполнить отсутствие знаний элементарных основ права чтением популярных блогов" |
Ценное замечание, надо записать, а то опять забыл :)) |
You need to be logged in to post in the forum |