Subject: повреждения Оборудования, переданного Арендатору gen. В случаи повреждения Оборудования, переданного Арендатору Арендодателем в соответствии с пунктом 6.4. данного Контракта, Арендатор проводит ремонт Оборудования за свой счет. В случае невозможности ремонта или безвозвратной утраты Оборудования Арендатор компенсирует Арендодателю полную стоимость Оборудования, указанную в товаросопроводительных документах (проформах-инвойсах, выданных Арендодателем на момент отгрузки оборудования). Также по факту невозможности ремонта или безвозвратной утраты Оборудования Арендатор обязуется составить соответствующий Акт, заверенный Торгово-Промышленной Палатой страны Арендатора.In case of equipment damage, handed over to the Lessee by the Lessor in accordance with item 6.4. of this Contract, the Lessee shall repair equipment at its own expense. If it is found impossible to repair or in case of complete loss of the Equipment, the Lessee shall compensate the Lessor full cost of the equipment specified in the shipping documents (pro forma invoice issued by the Lessor at the time of shipment.) Also if it is found impossible to repair or in case of complete loss of the Equipment, the Lessee shall draw up an act, certified by the Chamber of Commerce and Industry of the Lessee’s country. Посмотрите. спасибо. чек |
equipment damage, handed over... draw up an act, certified by... - запятая в англ. не нужна Also if it is found impossible - надо менять |
If the equipment cannot be repaired ... |
Ваш перевод в принципе понятен. Это стандартный рунглиш. Ну мало ли, мы же читаем инструкции на китайском, улыбаемся, но все равно что-то понимаем. У вас даже немного лучше. Чтобы сделать инглиш, надо все полностью переписывать. Например, "In case of equipment damage, handed over to the Lessee ... " What was handed over? Damage? |
In case of equipment damage, handed over to the Lessee здесь я понял, что не так. прошу совета |
In case of damage of the equipment leased out by the Lessor to the Lessee ... так дословно будет. |
In case of damage of the Equipment leased out by the Lessor to the Lessee in accordance with item 6.4. of this Contract, the Lessee shall repair Equipment at its own expense. If the Equipment cannot be repaired or in case of complete loss of the Equipment, the Lessee shall compensate the Lessor full cost of the Equipment specified in the shipping documents (pro forma invoice issued by the Lessor at the time of shipment.) Also If the Equipment cannot be repaired or in case of complete loss of the Equipment, the Lessee shall draw up an act certified by the Chamber of Commerce and Industry of the Lessee’s country. |
Я бы сказал, что акт здесь - это statement of loss. |
You need to be logged in to post in the forum |