DictionaryForumContacts

 Пойнт

link 15.03.2013 9:24 
Subject: i.V. (в подписи документа) gen.
В подписи документа:

i.V. (имя)

Что это может быть?

 kem-il

link 15.03.2013 9:30 
identity verification?

 trtrtr

link 15.03.2013 9:35 
тут смущает что строчная и прописная. Можете поподробнее описать или выложить кусочек как картинку?

 kem-il

link 15.03.2013 9:39 
i.V. in Vertretung в порядке заместительства
Правда это дойче, но думаю что подойдет

 Toropat

link 15.03.2013 10:07 
kem-il +100
Немцы так и пишут, даже если весь текст по-английски. Mfg тоже любят (mit freundlichen Grussen).
Кстати, i.V. часто переводят как "п/п" ("по поручению").

 kem-il

link 15.03.2013 10:13 
я думаю что у этого сокращения корни из латыни :) так что оно почти везде одинаково переводится

 Dimking

link 15.03.2013 10:17 
Немцы вообще не парятся переводить свои аббревиатуры.
корни у него из Англо-Саксии :)

 Пойнт

link 15.03.2013 10:19 
да-да, компания находится в Германии. Какие молодцы, весь документ на английском, а по-немецки все равно надо ввернуть! Спасибо)

 тетка

link 15.03.2013 10:54 
а можно еще до кучи спросить про i.A. - которое также у немцев в письмах встречается?

 kem-il

link 15.03.2013 10:57 

 Erdferkel

link 15.03.2013 11:04 
im Auftrag - как раз это "по поручению"
а i.V. - in Vollmacht (Handlungsvollmacht) - "по полномочию"
еще есть рр и рра - per procura - аналогично
разные степени полномочий пишущего (в законе всё расписано)
i.A. - то, что в российских письмах мелкими буквами "исполнитель" внизу с номером телефона, а письмо подписал всё-таки гендир...

 marcy

link 15.03.2013 11:04 
i.V. – in Vollmacht

но можно не заморачиваться особо

 marcy

link 15.03.2013 11:06 
Эрдферкель,
я Вас пропустил первой, чтобы не толпиться в дверях.
Добчинский-Бобчинский :)

 Erdferkel

link 15.03.2013 11:08 
переводить i.V. "в порядке заместительства" не есть хорошо, т.к. пишуший никого не замещает
http://www.experto.de/b2b/kommunikation/korrespondenz/vorsicht-unterschriftenfalle-i-a-i-v.html
marcy, в нем.яз. сокращений на всех хватит, но всё равно спасибо! :-)

 тетка

link 15.03.2013 11:13 
полезная ссылка, спасибо.
выходит так:
i.A. im Auftrag по поручению
i.V. in Vertretung в порядке заместительства

 Lorchen29

link 15.03.2013 11:14 
А как "исполняющий обязанности" это можно перевести?

 тетка

link 15.03.2013 11:21 
??? получается:
i.V. - уполномоченный (подписывать)
i.A. - исполнитель

 kem-il

link 15.03.2013 11:24 
смотря где стоит

 тетка

link 15.03.2013 11:25 
мой 14:13 - отменяю

 Erdferkel

link 15.03.2013 11:30 
"исполняющий обязанности" - amtierende/r
i.A. ничьи чужие обязанности не исполняет, он исполняет свои, которые ему фирмой поручены
тетка, с этими сокращениями вечно морока
у немцев делегирование ответственности в жизнь проведено и исполнитель в рамках своего участка ответственности всё пишет сам, сам и подписывает
а российская система всё ещё совершенно другая - всё утверждает/подписывает руководящее лицо
вертикаль - она и есть вертикаль

 тетка

link 15.03.2013 12:02 
да, согласна немецкая градация полномочий расписана четко и вряд ли имеет аналоги

но нам-то что делать... йехх...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo