Subject: i.V. (в подписи документа) gen. В подписи документа:i.V. (имя) Что это может быть? |
identity verification? |
тут смущает что строчная и прописная. Можете поподробнее описать или выложить кусочек как картинку? |
i.V. in Vertretung в порядке заместительства Правда это дойче, но думаю что подойдет |
kem-il +100 Немцы так и пишут, даже если весь текст по-английски. Mfg тоже любят (mit freundlichen Grussen). Кстати, i.V. часто переводят как "п/п" ("по поручению"). |
я думаю что у этого сокращения корни из латыни :) так что оно почти везде одинаково переводится |
Немцы вообще не парятся переводить свои аббревиатуры. корни у него из Англо-Саксии :) |
да-да, компания находится в Германии. Какие молодцы, весь документ на английском, а по-немецки все равно надо ввернуть! Спасибо) |
а можно еще до кучи спросить про i.A. - которое также у немцев в письмах встречается? |
im Auftrag - как раз это "по поручению" а i.V. - in Vollmacht (Handlungsvollmacht) - "по полномочию" еще есть рр и рра - per procura - аналогично разные степени полномочий пишущего (в законе всё расписано) i.A. - то, что в российских письмах мелкими буквами "исполнитель" внизу с номером телефона, а письмо подписал всё-таки гендир... |
i.V. – in Vollmacht но можно не заморачиваться особо |
Эрдферкель, я Вас пропустил первой, чтобы не толпиться в дверях. Добчинский-Бобчинский :) |
переводить i.V. "в порядке заместительства" не есть хорошо, т.к. пишуший никого не замещает http://www.experto.de/b2b/kommunikation/korrespondenz/vorsicht-unterschriftenfalle-i-a-i-v.html marcy, в нем.яз. сокращений на всех хватит, но всё равно спасибо! :-) |
полезная ссылка, спасибо. выходит так: i.A. im Auftrag по поручению i.V. in Vertretung в порядке заместительства |
А как "исполняющий обязанности" это можно перевести? |
??? получается: i.V. - уполномоченный (подписывать) i.A. - исполнитель |
смотря где стоит |
мой 14:13 - отменяю |
"исполняющий обязанности" - amtierende/r i.A. ничьи чужие обязанности не исполняет, он исполняет свои, которые ему фирмой поручены тетка, с этими сокращениями вечно морока у немцев делегирование ответственности в жизнь проведено и исполнитель в рамках своего участка ответственности всё пишет сам, сам и подписывает а российская система всё ещё совершенно другая - всё утверждает/подписывает руководящее лицо вертикаль - она и есть вертикаль |
да, согласна немецкая градация полномочий расписана четко и вряд ли имеет аналоги но нам-то что делать... йехх... |
You need to be logged in to post in the forum |