DictionaryForumContacts

 larisa_kisa

link 14.03.2013 10:09 
Subject: refill works gas.proc.
Пожалуйста, помогите перевести сабж в следующем контексте:

Main focus is on the following critical matters:
* Develop SITE preparation works requirements and specifications and schedule priorities, and define SITE preparation work quality control in a open book manner with the EPSCC TENDERER’s design solutions *prior undertaking the refill works*

Мой перевод:

Основное внимание уделяется следующим критическим вопросам:
* Разработка технических условий и требований к работам по подготовке СТРОЙПЛОЩАДКИ, определение приоритетов плана и контроля качества работ по подготовке СТРОЙПЛОЩАДКИ по методу «открытая книга» с использованием проектных решений УЧАСТНИКА ТЕНДЕРА по EPSCC (проектированию, закупке оборудования, поставке, строительству и вводу в эксплуатацию) *prior undertaking the refill works*

Заранее спасибо

 awoman

link 14.03.2013 10:30 
обратная засыпка

 larisa_kisa

link 14.03.2013 10:34 
Это первое, что приходит в голову. Но причем обратная засыпка в этом контексте?

 awoman

link 14.03.2013 10:38 
обратная засыпка котлованов, траншей, восстановление благоустройства, уплотнение грунта, после строительных работ

 Val61

link 14.03.2013 10:42 
При том, что когда готовят площадку под строительство, то ее сначала "стриппают" (снимают верхний, в т.ч. и плодородный, где есть, слой почвы), потом "левеллят" (выравнивают), потом застраивают чем там положено, проверяют, все ли трубы положили так, чтобы потом не пришлось раскапывать взад и переделывать (любимый спорт в нашей стране - сначала положить асфальт, а потом его раздолбать и прокладывать или чинить трубы) и только потом "рефиллят", делают газончики сверху, клумбочки всякие. Т.е. "пафос мессаджа" какой-то такой.

 larisa_kisa

link 14.03.2013 10:52 
А-а-а, теперь понятно. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo