Subject: перевод предложений gen. Тематика: инструкция по антикоррупционному поведению1.Gifts and entertainment: We neither give nor accept large gifts or excessive forms of entertainment я правильно понимаю, что под entertainment скорее имееются ввиду чрезмерные представительские расходы, а не увеселительные мероприятия? 2. Charity: It must always be ascertained that any kind of charity is not a cover for bribery or could be perceived as such. Заранее спасибо! |
1. может обед или ужин, мероприятие |
|
link 13.03.2013 14:22 |
1. Подарки и развлекательные программы: Мы не должны давать и принимать крупных подарков или оплачивать и принимать оплату чрезмерных сумм за развлекательные программы/мероприятия 2. Необходимо удостовериться, что благотворительность какого-либо рода не является прикрытием для взятки и не воспринимается как таковая. |
Вы о протокольных мероприятиях? я думала в этом ключе, но "чроезмерные" не вписались :-) |
кофе можно, но не обед в ресторане |
Pchelka911 - спасибо! |
AGCO Employees Social amenities customarily associated with legitimate business relationships are permissible. These include the usual forms of entertainment such as lunches or dinners as well as occasional gifts of modest value. While it is difficult to define “customary,” “usual” or “modest” by stating a specific amount, common sense should dictate what would be considered extravagant or excessive. Employees will not accept anything that would influence or is intended to influence their exercise of their independent judgment in pursuit of the best interests of AGCO. If a disinterested third party would be likely to infer that it affected our judgment, then it is too much. All of our business dealings must be on arms-length terms and free of any favorable treatment resulting from the personal interest of our employees. |
|
link 13.03.2013 14:41 |
Представительские расходы обычно representation costs и выделяются на обслуживание представительств других организаций. Я так понимаю, здесь речь о подарках и развлечениях. |
Да я сперва так и написала "развлечения". Но потом углубилась в размышления. Мне показалось странным под "развлечениями" подразумевать обеды и ужины. В МБРР, как раз под представительскими расходами , кроме прочего, подразумевали и оплачивали расходы на обеды, ужины командированных в россию товарисчей и товарисчей работающих в представительстве (по фиксированной ставке, в том числе и "званные" обеды с чиновниками)..А развлечения - это "танцы", кино, отдых, музеи, спорт и т.д. Их, кстати, тоже частично экспатам оплачивали под статьей представительские. Вот и подумалось мне, что "представительские" как раз достаточно всеобъемлющее и более подходящая сдесь формулировка. Как то так. |
|
link 13.03.2013 16:13 |
Это уж точно. Все равно видно - и услуги прачечной, и ресторан, и Ароматный мир - все по протоколу. Всему же есть границы... |
You need to be logged in to post in the forum |