DictionaryForumContacts

 Kulia

link 13.03.2013 13:45 
Subject: перевод предложений gen.
Тематика: инструкция по антикоррупционному поведению

1.Gifts and entertainment: We neither give nor accept large gifts or excessive forms of entertainment

я правильно понимаю, что под entertainment скорее имееются ввиду чрезмерные представительские расходы, а не увеселительные мероприятия?

2. Charity: It must always be ascertained that any kind of charity is not a cover for bribery or could be perceived as such.
На это предложение у меня образовалось слишком много варинатов перевода. Помогите найти правильный :-)
Благотворительность:
Необходимо удостовериться (должно быть определено), что какая либо благотворительная акция не является прикрытием для взятки и не воспринимается таковой (таким образом).
Необходимо выяснить являетсял ли благотворительная акция прикрытием для взятки и не воспринимается ли она таковой (таким образом).
Необходимо четко понимать, что не каждая благотворительность является прикрытием для взятки, но может быть так воспринята (воспринята как оная).

Заранее спасибо!

 trtrtr

link 13.03.2013 13:52 
1. может обед или ужин, мероприятие

 Pchelka911

link 13.03.2013 14:22 
1. Подарки и развлекательные программы: Мы не должны давать и принимать крупных подарков или оплачивать и принимать оплату чрезмерных сумм за развлекательные программы/мероприятия

2. Необходимо удостовериться, что благотворительность какого-либо рода не является прикрытием для взятки и не воспринимается как таковая.

 Kulia

link 13.03.2013 14:25 
Вы о протокольных мероприятиях? я думала в этом ключе, но "чроезмерные" не вписались :-)

 trtrtr

link 13.03.2013 14:27 
кофе можно, но не обед в ресторане

 Kulia

link 13.03.2013 14:36 
Pchelka911 - спасибо!

 trtrtr

link 13.03.2013 14:40 
AGCO Employees

Social amenities customarily associated with legitimate business relationships are permissible. These include the usual forms of entertainment such as lunches or dinners as well as occasional gifts of modest value. While it is difficult to define “customary,” “usual” or “modest” by stating a specific amount, common sense should dictate what would be considered extravagant or excessive. Employees will not accept anything that would influence or is intended to influence their exercise of their independent judgment in pursuit of the best interests of AGCO. If a disinterested third party would be likely to infer that it affected our judgment, then it is too much. All of our business dealings must be on arms-length terms and free of any favorable treatment resulting from the personal interest of our employees.
http://www.agcocorp.com/company/code_conduct.aspx

 Pchelka911

link 13.03.2013 14:41 
Представительские расходы обычно representation costs и выделяются на обслуживание представительств других организаций. Я так понимаю, здесь речь о подарках и развлечениях.

 Kulia

link 13.03.2013 15:17 
Да я сперва так и написала "развлечения". Но потом углубилась в размышления. Мне показалось странным под "развлечениями" подразумевать обеды и ужины. В МБРР, как раз под представительскими расходами , кроме прочего, подразумевали и оплачивали расходы на обеды, ужины командированных в россию товарисчей и товарисчей работающих в представительстве (по фиксированной ставке, в том числе и "званные" обеды с чиновниками)..А развлечения - это "танцы", кино, отдых, музеи, спорт и т.д.
Их, кстати, тоже частично экспатам оплачивали под статьей представительские. Вот и подумалось мне, что "представительские" как раз достаточно всеобъемлющее и более подходящая сдесь формулировка. Как то так.

 Pchelka911

link 13.03.2013 16:13 
Это уж точно. Все равно видно - и услуги прачечной, и ресторан, и Ароматный мир - все по протоколу. Всему же есть границы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo