Subject: Непонятные слова СРОЧНО! Ув. коллеги,помогите перевести следующее предложение (являющееся, на мой взгляд, плохим переводом на английский): X fully understands, that all project applications must provide to Y a free, clear and unencumbered Capital Equity Base, that is maintained by Y in Bank Safekeeping, representing the capital equity required by Y to enter into a Private Placement. |
|
link 14.04.2004 14:17 |
Кто это вам такое загнул? Типа, стороны в каких странах? Определение *Сapital equity Base* есть? Bank Safekeeping? |
Это мне клиенты принесли Стороны: одна у нас, другая Багамская компания, Capiptal Equity base to consist of an Oil contract |
|
link 14.04.2004 15:10 |
X полностью признаёт, что все проектные приложения [приложения к проекту?] должны обеспечить У свободную от всяких и всех обременений Основу Акционерного Капитала, которая находится у У на ответственном хранении в банке и представляет собой акционерный капитал, необходимый У для начала Частного Размещения. Странно, конечно, что *основа... капитала* = *капитал*, но ни к чему другому *representing* просто не пришивается. Sorry. |
Спасибо, O.D.! У меня первый немецкий, но с нормального английского я перевожу. А тут... |
'Закрытого Размещения,' I'd say. |
Вообще забавно... Так и видится за Capital Equity Base - underlying shares, а за Bank Safekeeping - custody... Аннушка, надо бы поподробнее про project applications и таки про capital equity base. Можно в мыло. |
You need to be logged in to post in the forum |