DictionaryForumContacts

 Аннушка

link 14.04.2004 13:53 
Subject: Непонятные слова СРОЧНО!
Ув. коллеги,
помогите перевести следующее предложение (являющееся, на мой взгляд, плохим переводом на английский):
X fully understands, that all project applications must provide to Y a free, clear and unencumbered Capital Equity Base, that is maintained by Y in Bank Safekeeping, representing the capital equity required by Y to enter into a Private Placement.

 Obiter Dictum

link 14.04.2004 14:17 
Кто это вам такое загнул? Типа, стороны в каких странах? Определение *Сapital equity Base* есть? Bank Safekeeping?

 Аннушка

link 14.04.2004 14:28 
Это мне клиенты принесли
Стороны: одна у нас, другая Багамская компания,
Capiptal Equity base to consist of an Oil contract

 Obiter Dictum

link 14.04.2004 15:10 
X полностью признаёт, что все проектные приложения [приложения к проекту?] должны обеспечить У свободную от всяких и всех обременений Основу Акционерного Капитала, которая находится у У на ответственном хранении в банке и представляет собой акционерный капитал, необходимый У для начала Частного Размещения.

Странно, конечно, что *основа... капитала* = *капитал*, но ни к чему другому *representing* просто не пришивается. Sorry.

 Аннушка

link 15.04.2004 5:22 
Спасибо, O.D.!
У меня первый немецкий, но с нормального английского я перевожу. А тут...

 Earl

link 15.04.2004 8:18 
'Закрытого Размещения,' I'd say.

 Tollmuch

link 15.04.2004 8:39 
Вообще забавно... Так и видится за Capital Equity Base - underlying shares, а за Bank Safekeeping - custody... Аннушка, надо бы поподробнее про project applications и таки про capital equity base. Можно в мыло.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo