Subject: four-quadrant operation Помогите, пожалуйста, перевести "four-quadrant operation" в следующем контексте. Все остальное ясно, а что это такое никак не могу найти. А нужно очень срочно.The DС drives will be Simoreg 6RA70 DC Master Drives, digital converter control, designed for four-quadrant operation and dimensioned according to Standard IEC 146 - Duty Class III. Спасибо большое заранее. |
http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=phr&q=four-quadrant&L1=1&L2=2 прямо так и будет четырехквадрантный |
Да пусть будут четырёхквадрантные (если, конечно, как и мне, Вам не удаётся вникнуть в смысл понятия круговое перемещение, которое даёт Мультитран). Хотя если бы мне не было лень за вас ковырять 39 500 ссылок, которые мой Гугль отыскивает по этим приводам, наверное, вкурил бы и в это. |
Brains, Интернет - это большая помойка, как и Мультитран, кстати. Не всегда есть возможность длительного поиска. Будьте снисходительны. Я щас фрилансю и у меня куча работы, и было бы приятно получить помощь от профи, которые УМЕЮТ найти в помойке зерно. Хотя вроде пока сам справляюсь :-)) |
А по-моему Интернет не большая помойка, а чудо. http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&t=2204093_2_1 ЧПУ с заданием круговых перемещений четырьмя командами, по одной на каждый из квадрантов. И Мультитран - чудо! |
четырехквадрантный режим работы (т.к. привод пост. тока, то имеется в виду: обе полярности тока и напряжения) |
Ссылки-то я смотрела, но поскольку я никак не могу понять о чем идет речь, то мне трудно выбрать наиболее подходящее значение. И наши техники мне толкового ничего не сказали. Но они по-русски не говорят, а мне важно знать, как это русские специалисты называют. Как круговое перемещение втиснуть в данное предложение? Так и писать "предназначенные для 4-квадрантной работы"? Это корректно звучит по-русски? |
to Enote Спасибо, теперь уже более понятно. |
SergC, профи в области пользования Гуглем, то есть собственным инструментом — это уже что-то новенькое. Тем паче, что на поиск указанного количества ссылок по этим двигателем у меня ушло 3 минуты. Этому нужно специально обучаться? |
А вот Enote действительно спасибо, теперь и я буду знать точнее. |
И от меня еще раз большое спасибо. |
Brains, Я по-русску плёхо гаварю, но вы же понимаете, что я имел в виду под "профи" :-))) Технический перевод - это не каждому дано, поверьте моему 15-летнему опыту |
Верю, SergC, потому что у меня в школе был такой предмет. Дважды в неделю. Литературного не было, однако как припёрло — справился, хотя Интернет тогда ещё здесь и не проживал, как и FIDO. И уже отмечал, и даже не раз, что кому не дано, тот берёт мошну и идёт к переводчику на коммерческой основе, на то он, мошноносец, и существует. Я различаю помощь — и мытьё полов тем, кто не желает трудить спину. Для тех же, кому всё же дано, есть весьма здравая поговорка: если зайца долго и умеючи бить, его можно научить зажигать спички. |
2 Brains: я искренне не понимаю, что вы с вашими убеждениями на форуме-то делаете. Аскеров перевоспитываете? Дык ... Бесполезно это. Бороться надо не с ними, а с системой, когда работодатели в большинстве случаев считают, что нанимать переводчика - лишние расходы. Достаточно набрать на работу грузчиков со знанием языка. И уж если им припрет обратиться в агенство за переводом, то уж туда, где подешевле. Вы будете переводить за 40 руб. за страницу? Я - никогда. Но рынок-то существует, агенства работают, значит кто-то переводит? И зачастую эти люди оказываются заложниками этой системы. Не так уж много они и зарабатывают. Тут поощрять надо, что люди реально понимают, что они недостаточно профессиональны, не стесняются спрашивать. А то ведь бывают "переводчики", которые лепят полную белиберду. Вот с такими бороться надо, но как раз такие сюда и не заходят. Они-то считают, что языком владеют в совершенстве. В общем, кончали б Вы. Не хотите помогать, так хоть не вносите диссонанс. Одно дело контекст потребовать, а совсем другое дело начать возить фейсом об тейбл. Ничего личного. |
Нет, Annaa, нет. Я никого не перевоспитываю: силы не те, да и инструмент не тот. Вообще должен заметить, что Вы были несправедливы ко мне вчера; может, сказалась вечерняя усталость. В чём Вы усмотрели диссонанс? Аскер просила срочно помочь — я срочно помог, чем был в силах. На минуту позже, чем alk, но пришлось немного порыться, потому что аскер, по-моему, вполне заслуживала этого. По ценностному наполнению мой ответ ничем не отличался от того, что подписан более сообразительным со-участником. Что же до мелкого флуда в чужой ветке, то каюсь, поддался. Впрочем, как и сейчас. Хотя, с другой стороны, это всё-таки форум переводчиков а не фирма по оказанию бесплатных услуг. — Я так дуууумаю! © Мимино (1977) |
You need to be logged in to post in the forum |