Subject: by execution of the parties (фраза из договора) gen. The Business Relationship Terms shall be revised, if at all, at X's option, and by execution of the parties, no more than once per calendar year.Сроки деловых отношений должны (могут?) быть пересмотрены, если это произойдёт, по усмотрению Х и при выполнении сторон (??), не чаще одного раза в течение календарного года. Подскажите, пожалуйста, как перевести "by execution of the parties". И, если можно, подправьте и в другом месте. Спасибо! |
Terms-могут быть и условия; shall be revised-должны быть пересмотрены; by execution of the parties -по инициативе сторон if at all-если вообще это возможно |
Спасибо. Я не подумала, что terms действительно здесь может означать "условия". А вот по поводу "инициативы сторон" мне непонятно: ведь сказано, что условия должны быть пересмотрены "по усмотрению Х" - это разве не противоречит выражению "по инициативе сторон"? |
at X's option-по Х мнению (он так считает) |
по смыслу, имхо: пересмотр условий возможен (только) по инициативе Х, не чаще раза в год, оформляется документально и подписывается всеми (обеими?) сторонами. |
Да, пожалуй так и есть. Спасибо! |
techy1+ 1 конечно:-) смысл (...by execution..) в том что этот пересмотр -- ....оформляется в письменном виде и подписывается [обеими] сторонами |
at X's discretion |
алешаBG +1 |
You need to be logged in to post in the forum |