DictionaryForumContacts

 maricom

link 9.03.2013 15:32 
Subject: заключительная фраза из договора (юр.) gen.
В самом конце договора (Agreement) есть такая фраза:

IN WITNESS HEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of the parties as of the Effective Date.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА (?), Стороны составили настоящее Соглашение, которое должным образом будет (?) выполняться уполномоченными представителями сторон по состоянию на дату вступления в силу.

Покритикуйте, пожалуйста, и подскажите, как бы это правильно перевести. Чувствую, что что-то здесь не так.

Спасибо.

 10-4

link 9.03.2013 15:49 
Я не нотариус...
стороны, в лице своих уполномоченных представителей, заключают настоящее Соглашение, вступающее в силу с даты его подписания

 maricom

link 9.03.2013 16:09 
Спасибо большое. А вот как насчет "In witness hereof"? Это правильно переведено или нет?

 10-4

link 9.03.2013 16:20 
в подтверждение вышесказанного

 Irisha

link 9.03.2013 22:17 
в удостоверение чего стороны обеспечили оформление/подписание настоящего договора...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL