Subject: заключительная фраза из договора (юр.) gen. В самом конце договора (Agreement) есть такая фраза:IN WITNESS HEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of the parties as of the Effective Date. В УДОСТОВЕРЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА (?), Стороны составили настоящее Соглашение, которое должным образом будет (?) выполняться уполномоченными представителями сторон по состоянию на дату вступления в силу. Покритикуйте, пожалуйста, и подскажите, как бы это правильно перевести. Чувствую, что что-то здесь не так. Спасибо. |
Я не нотариус... стороны, в лице своих уполномоченных представителей, заключают настоящее Соглашение, вступающее в силу с даты его подписания |
Спасибо большое. А вот как насчет "In witness hereof"? Это правильно переведено или нет? |
в подтверждение вышесказанного |
в удостоверение чего стороны обеспечили оформление/подписание настоящего договора... |
You need to be logged in to post in the forum |