Subject: Полу-OFF: названия канадских правительственных ведомств Canada Коллеги, поделитесь мыслями: кто как переводит названия учреждений федерального правительства Канады, составленные по принципу "[Функция] Canada"? Например:Aboriginal Affairs and Northern Development Canada Причем по этому принципу могут называться и агентства, и департаменты (например, Service Canada входит в систему Human Resources and Skills Development Canada). |
... ведомство Канады Ведомство ... Канады |
|
link 8.03.2013 9:28 |
КанадЫ |
NC1, а как во фр. варианте? Перед Canada cтоит de/du? (есть подозрение, что бюрократы решили сделать назвы чуть ли ни идентичнными на обоих языках). |
насколько я помню, там есть министерства, комиссии и госкорпорации. по экспорту - вроде корпорация. про ветеранов - министерство. остальное не знаю. да и в этом-то не уверена. все проверять надо |
|
link 8.03.2013 11:32 |
Надо ехать в Канаду и выяснять на месте... |
|
link 8.03.2013 12:14 |
ОксанаС. +1 "... все проверять надо". надо найти полные названия на англ. языке с помощью Google, посетить официальный сайт ведомства, заглянуть в википедию. затем остается два варианта действий: |
Канадфермеркредит? А Walmart переводить как Сильпо? |
Помилуйте, "сЕльпо"! :) |
То, что по ссылке, "сЫльпо" ведь читается?! :) |
Нет, именно Cильпо. В украинском i = и (как в старорусском мiръ), а и = ы. |
Министерство общественной безопасности Канады Министерство здравоохранения Министерство гражданства и иммиграции Канады Ну, и так далее |
Sjoe!, > а как во фр. варианте? Перед Canada cтоит de/du? Нет. Пример: Citizenship and Immigration Canada -- Citoyenneté et Immigration Canada _____ > Министерство гражданства и иммиграции Канады Далеко не всегда получается. В Citizenship and Immigration Canada, например, руководитель, действительно, имеет ранг министра и назначается премьер-министром из числа членов Парламента. Тут все в порядке. Но как быть с ситуацией, когда одна "[Функция] Canada" входит в другую? Пример я уже приводил: Service Canada входит в систему Human Resources and Skills Development Canada (в последнем руководитель имеет ранг министра). Другой пример -- названия другие, ситуевина та же: Passport Canada is a special operating agency of Foreign Affairs and International Trade Canada responsible for all matters related to Canadian passports. http://www.ppt.gc.ca/pptc/index.aspx?lang=eng Или с учреждениями, которые заведомо не являются министерствами, поскольку не входят в систему исполнительной власти (например, Elections Canada -- это учреждение канадского парламента)? |
|
link 10.03.2013 10:09 |
*кто как переводит названия учреждений федерального правительства Канады* лично я почему-то их никак еще никогда не переводила), но вот если бы пришлось (я понимаю хорошо, NC1, что у вас возможно другие цели и задачи, а вот от моих переводов, как правило, ни войны, ни дипломатического скандала не будет))), то я бы, с учетом того, что вы вот сейчас объяснили) (спасибо), что нет у них единства "министерство/ведомство/и пр"., пошла бы по английской схеме, только "задом наперед": Канада_запятая_ функция. в моем бы случае точно прокатило) |
NC1 Почему бы тогда не воспользоваться другими названиями ведомств? Например, при Минфине США (Department of the Treasury), как вы знаете, существует Internal Revenue Service (Налоговое управление США). В Канаде - Canada Revenue Agency (Управление по налоговым сборам) Друние примеры, комитеты СССР: Государственный комитет цен при Госплане СССР, Государственный Комитет по кинематографии при Совете Министров СССР) Т.е. названия ведомств разнообразны |
You need to be logged in to post in the forum |