DictionaryForumContacts

 NC1

link 8.03.2013 6:23 
Subject: Полу-OFF: названия канадских правительственных ведомств Canada
Коллеги, поделитесь мыслями: кто как переводит названия учреждений федерального правительства Канады, составленные по принципу "[Функция] Canada"? Например:

Aboriginal Affairs and Northern Development Canada
Citizenship and Immigration Canada
Elections Canada
Export Development Canada
Farm Credit Canada
Health Canada
Industry Canada
Parks Canada
Public Safety Canada
Revenue Canada
Statistics Canada
Veterans Affairs Canada

Причем по этому принципу могут называться и агентства, и департаменты (например, Service Canada входит в систему Human Resources and Skills Development Canada).

 haikido

link 8.03.2013 7:02 
... ведомство Канады
Ведомство ... Канады

 redseasnorkel

link 8.03.2013 9:28 
КанадЫ

 Sjoe!

link 8.03.2013 9:39 
NC1, а как во фр. варианте? Перед Canada cтоит de/du?
(есть подозрение, что бюрократы решили сделать назвы чуть ли ни идентичнными на обоих языках).

 ОксанаС.

link 8.03.2013 9:45 
насколько я помню, там есть министерства, комиссии и госкорпорации. по экспорту - вроде корпорация. про ветеранов - министерство. остальное не знаю. да и в этом-то не уверена. все проверять надо

 Павел Вепр

link 8.03.2013 11:32 
Надо ехать в Канаду и выяснять на месте...

 Alex_Odeychuk

link 8.03.2013 12:14 
ОксанаС. +1 "... все проверять надо".
надо найти полные названия на англ. языке с помощью Google, посетить официальный сайт ведомства, заглянуть в википедию.

затем остается два варианта действий:
1) дать перевод полного наименования на русс. языке (предпочтительный вариант),
2) самостоятельно составить сокращение по аналогии с теми, которые практикуются для росс. министерств и ведомств, напр.,
Росмолодежь - Федеральное агентство по делам молодежи
=> Export Development Canada - Канадэкспортразвитие,
Farm Credit Canada - Канадфермеркредит (как вариант),
и приводить подобные сокращения в тексте перевода с обязательной расшифровкой при первом употреблении полного наименования канадского министерства, ведомства, корпорации, банка.

 Bramble

link 8.03.2013 15:59 
Канадфермеркредит? А Walmart переводить как Сильпо?

 Aiduza

link 8.03.2013 16:33 
Помилуйте, "сЕльпо"! :)

 Aiduza

link 8.03.2013 16:34 

 Bramble

link 8.03.2013 16:39 
I mean this: http://silpo.ua

 Aiduza

link 8.03.2013 16:51 
То, что по ссылке, "сЫльпо" ведь читается?! :)

 Bramble

link 8.03.2013 17:04 
Нет, именно Cильпо.
В украинском i = и (как в старорусском мiръ), а и = ы.

 Yippie

link 8.03.2013 21:20 
Министерство общественной безопасности Канады
Министерство здравоохранения
Министерство гражданства и иммиграции Канады

Ну, и так далее
А "далее" совсем рядом оказалось
http://ru.wikipedia.org/wiki/Министерства_правительства_Канады

 NC1

link 10.03.2013 9:35 
Sjoe!,

> а как во фр. варианте? Перед Canada cтоит de/du?

Нет. Пример:

Citizenship and Immigration Canada -- Citoyenneté et Immigration Canada

_____
Yippie,

> Министерство гражданства и иммиграции Канады

Далеко не всегда получается. В Citizenship and Immigration Canada, например, руководитель, действительно, имеет ранг министра и назначается премьер-министром из числа членов Парламента. Тут все в порядке. Но как быть с ситуацией, когда одна "[Функция] Canada" входит в другую? Пример я уже приводил: Service Canada входит в систему Human Resources and Skills Development Canada (в последнем руководитель имеет ранг министра). Другой пример -- названия другие, ситуевина та же:

Passport Canada is a special operating agency of Foreign Affairs and International Trade Canada responsible for all matters related to Canadian passports.

http://www.ppt.gc.ca/pptc/index.aspx?lang=eng

Или с учреждениями, которые заведомо не являются министерствами, поскольку не входят в систему исполнительной власти (например, Elections Canada -- это учреждение канадского парламента)?

 natrix_reloaded

link 10.03.2013 10:09 
*кто как переводит названия учреждений федерального правительства Канады*
лично я почему-то их никак еще никогда не переводила), но вот если бы пришлось (я понимаю хорошо, NC1, что у вас возможно другие цели и задачи, а вот от моих переводов, как правило, ни войны, ни дипломатического скандала не будет))), то я бы, с учетом того, что вы вот сейчас объяснили) (спасибо), что нет у них единства "министерство/ведомство/и пр"., пошла бы по английской схеме, только "задом наперед": Канада_запятая_ функция.
в моем бы случае точно прокатило)

 Yippie

link 10.03.2013 15:06 
NC1
Почему бы тогда не воспользоваться другими названиями ведомств?
Например, при Минфине США (Department of the Treasury), как вы знаете, существует Internal Revenue Service (Налоговое управление США). В Канаде - Canada Revenue Agency (Управление по налоговым сборам)
Друние примеры, комитеты СССР: Государственный комитет цен при Госплане СССР, Государственный Комитет по кинематографии при Совете Министров СССР)
Т.е. названия ведомств разнообразны

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo